He abruptly shoved the oversized pistol back into its holster.- Резким движением он убрал револьвер в кобуру:- Да пошел ты.
"Fuck you. You're not worth it."Не хочу марать руки.
He turned and strode back toward the stairs, head down and shoulders hunched.Ортега повернулся и широким шагом двинулся к лестнице, опустив голову, с поникшими плечами.
Barbie leaned back against the wall and let out a breath.Барби привалился к стене, выдохнул.
There was sweat on his forehead. The hand he lifted to wipe it off was shaking.Лоб покрывал пот, рука, которую он поднял, чтобы вытереть его, тряслась.
33
When Romeo Burpee's van turned into the McClatchey driveway, Claire rushed out of the house.Когда фургон Ромео Берпи свернул на подъездную дорожку Макклэтчи, Клер выбежала из дома.
She was weeping.Она плакала.
"Mom!" Joe shouted, and was out even before Rommie could come to a complete stop.- Мама! - выкрикнул Джо и выскочил из салона даже до того, как фургон полностью остановился.
The others piled out after.Остальные последовали за ним.
"Mom, what's wrong?"- Мама, что случилось?
"Nothing," Claire sobbed, grabbing him and hugging him.- Ничего. - Клер рыдала, обнимая сына, прижимая его к себе.
"There's going to be a Visitors Day!- У нас будет День встреч!
On Friday!В пятницу!
Joey, I think we might get to see your dad!"Джо, я думаю, мы сможем повидаться с твоим папой!
Joe let out a cheer and danced her around.Джо издал радостный вопль и заплясал вокруг Клер.
Benny hugged Norrie... and took the opportunity to steal a quick kiss, Rusty observed. Cheeky little devil.Бенни обнял Норри и... воспользовался возможностью, чтобы сорвать поцелуй. "Ох, маленький хитрец", - подумал заметивший это Расти.
"Take me to the hospital, Rommie," Rusty said.- Отвези меня в больницу, Ромми, - попросил он.
He waved to Claire and the kids as they backed down the driveway.Помахал рукой Клер и детям, когда они задним ходом выезжали на улицу.
He was glad to get away from Mrs. McClatchey without having to talk to her; Mom Vision might work on PAs, as well.Расти радовался, что ему не пришлось говорить с миссис Макклэтчи. Материнская интуиция могла сработать и с фельдшером.
"And could you do me a favor and talk English instead of that comic-book on parle shit while you do it?"- И сделай одолжение, говори по-английски, а не на этом parle из комиксов.
"Some people have no cultural heritage to fall back on," Rommie said, "and are thus jealous of those who do."- Не у всех имеется культурное наследие, на которое можно опереться, и тогда возникает зависть к тем, у кого оно есть.
"Yeah, and your mother wears galoshes," Rusty said.- Да, и твоя мать носит галоши.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги