| He abruptly shoved the oversized pistol back into its holster. | - Резким движением он убрал револьвер в кобуру:- Да пошел ты. |
| "Fuck you. You're not worth it." | Не хочу марать руки. |
| He turned and strode back toward the stairs, head down and shoulders hunched. | Ортега повернулся и широким шагом двинулся к лестнице, опустив голову, с поникшими плечами. |
| Barbie leaned back against the wall and let out a breath. | Барби привалился к стене, выдохнул. |
| There was sweat on his forehead. The hand he lifted to wipe it off was shaking. | Лоб покрывал пот, рука, которую он поднял, чтобы вытереть его, тряслась. |
| 3 | 3 |
| When Romeo Burpee's van turned into the McClatchey driveway, Claire rushed out of the house. | Когда фургон Ромео Берпи свернул на подъездную дорожку Макклэтчи, Клер выбежала из дома. |
| She was weeping. | Она плакала. |
| "Mom!" Joe shouted, and was out even before Rommie could come to a complete stop. | - Мама! - выкрикнул Джо и выскочил из салона даже до того, как фургон полностью остановился. |
| The others piled out after. | Остальные последовали за ним. |
| "Mom, what's wrong?" | - Мама, что случилось? |
| "Nothing," Claire sobbed, grabbing him and hugging him. | - Ничего. - Клер рыдала, обнимая сына, прижимая его к себе. |
| "There's going to be a Visitors Day! | - У нас будет День встреч! |
| On Friday! | В пятницу! |
| Joey, I think we might get to see your dad!" | Джо, я думаю, мы сможем повидаться с твоим папой! |
| Joe let out a cheer and danced her around. | Джо издал радостный вопль и заплясал вокруг Клер. |
| Benny hugged Norrie... and took the opportunity to steal a quick kiss, Rusty observed. Cheeky little devil. | Бенни обнял Норри и... воспользовался возможностью, чтобы сорвать поцелуй. "Ох, маленький хитрец", - подумал заметивший это Расти. |
| "Take me to the hospital, Rommie," Rusty said. | - Отвези меня в больницу, Ромми, - попросил он. |
| He waved to Claire and the kids as they backed down the driveway. | Помахал рукой Клер и детям, когда они задним ходом выезжали на улицу. |
| He was glad to get away from Mrs. McClatchey without having to talk to her; Mom Vision might work on PAs, as well. | Расти радовался, что ему не пришлось говорить с миссис Макклэтчи. Материнская интуиция могла сработать и с фельдшером. |
| "And could you do me a favor and talk English instead of that comic-book on parle shit while you do it?" | - И сделай одолжение, говори по-английски, а не на этом parle из комиксов. |
| "Some people have no cultural heritage to fall back on," Rommie said, "and are thus jealous of those who do." | - Не у всех имеется культурное наследие, на которое можно опереться, и тогда возникает зависть к тем, у кого оно есть. |
| "Yeah, and your mother wears galoshes," Rusty said. | - Да, и твоя мать носит галоши. |