| "Maybe so, but he treated you okay. | - Может, и так, но тебе он все сделал правильно. |
| Better than you and Frank treated him, is my understanding." | Как я понимаю, отнесся к тебе лучше, чем вы с Френки к нему. |
| Junior waved a dismissing hand. | Младший отмахнулся: |
| "We were just playin. | - Мы просто забавлялись. |
| Besides, we treated those rids kite, didn't we?" | А кроме того, к детям мы отнеслись как положено, да? |
| "Can't argue with you there. | - Насчет этого спорить не буду. |
| For now, Junior, just relax. | Пока отдыхай, Младший. |
| Watch some TV, why don't you?" | Если хочешь, посмотри телевизор. |
| Junior considered this, then asked, | Младший обдумал предложение, потом спросил: |
| "What's for supper?" | - Что на ужин? |
| 6 | 6 |
| Under the circumstances, the only thing Rusty could think of to reduce the swelling in what passed for Junior Rennie's brain was IV mannitol. | При сложившихся обстоятельствах Расти мог подумать только об одном: уменьшить внутричерепное давление Джеймсу Ренни-младшему внутривенным вливанием маннитола. |
| He pulled the chart out of the door and saw a note attached to it in an unfamiliar looping scrawl: | Он вытащил из ячейки на двери карту пациента и увидел прикрепленную к ней записку, написанную незнакомым почерком, округлыми буквами: |
| Dear Dr. Everett: What do you think about manitol for this patient? | Дорогой доктор Эверетт! Что вы думаете о маннитоле для этого пациента? |
| I cannot order, have no idea of the correct amount. | Я не могу дать указание, потому что понятия не имею, какова правильная доза. |
| Thurse | Терс. |
| Rusty jotted down the dose. | Расти написал дозу. |
| Ginny was right; Thurston Marshall was good. | Джинни не ошиблась: Терстон Маршалл многое знал и умел. |
| 7 | 7 |
| The door to Big Jim's room was open, but the room was empty. | Дверь в палату Большого Джима Расти нашел открытой, саму палату - пустой. |
| Rusty heard the man's voice coming from the late Dr. Haskell's favorite snoozery. | Зато услышал его голос, доносящийся из комнаты, где любил подремать умерший доктор Хаскел. |
| Rusty walked down to the lounge. He did not think to take Big Jim's chart, an oversight he would come to regret. | Расти направился туда, не удосужившись взять карту Большого Джима, и об этом просчете ему еще предстояло пожалеть. |
| Big Jim was fully dressed and sitting by the window with his phone to his ear, even though the sign on the wall showed a bright red cell phone with a red X over it for the reading-impaired. | Ренни, полностью одетый, сидел у окна, приложив мобильник к уху, хотя на стене висел постер с перечеркнутым изображением ярко-красного мобильника. |