| Big Jim had begun to look like an unhappy child imprisoned in a highchair. | Большой Джим выглядел теперь, как опечаленный ребенок, который не может вылезти из высокого стульчика. |
| "God told me not to! | - Господь сказал мне не делать этого! |
| God said no pacemaker! | Господь сказал: никаких кардиостимуляторов! |
| And God was right! | И Господь оказался прав! |
| Duke Perkins had a pacemaker, and look what happened to him!" | Герцог Перкинс поставил кардиостимулятор, и посмотри, чем это для него закончилось. |
| "Not to mention his widow," Rusty said softly. | - Не говоря уже про вдову, - мягко вставил Расти. |
| "Bad luck for her, too. | - Ей тоже очень уж не повезло. |
| She must have just been in the wrong place at the wrong time." | Должно быть, оказалась не в том месте не в то время. |
| Big Jim regarded him, little pig eyes calculating. | Большой Джим уставился на него маленькими свинячьими глазками. |
| Then he looked up at the ceiling. | Потом перевел взгляд на потолок. |
| "Lights are on again, aren't they? | - Свет опять горит, так? |
| I got you your propane, like you asked. | Я вернул ваш пропан, как ты и просил. |
| Some people don't have much gratitude. | От некоторых благодарности не дождешься. |
| Of course a man in my position gets used to that." | Впрочем, я к этому уже привык. |
| "We'll be out again by tomorrow night." | - Завтра вечером пропан у нас снова закончится. |
| Big Jim shook his head. | Большой Джим покачал головой: |
| "By tomorrow night you'll have enough LP to keep this place running until Christmas if it's necessary. | - Завтра вечером у вас будет столько пропана, что его хватит до Рождества, если возникнет такая необходимость. |
| It's my promise to you for having such a wonderful bedside manner and being such an all-around good fellow." | Обещаю тебе, раз уж ты так хорошо заботишься о пациентах, да и вообще славный парень. |
| "I do have trouble being grateful when people return what was mine to begin with. | - Мне сложно кого-то благодарить за то, что с самого начала принадлежало мне. |
| I'm funny that way." | Такой уж я человек. |
| "Oh, so now you're equating yourself with the hospital?" Big Jim snorted. | - Ага, так теперь ты равняешь себя с больницей? -фыркнул Большой Джим. |
| "Why not? | - Почему нет? |
| You just equated yourself with Christ. | Вы же равняете себя с Христом. |
| Let's return to your medical situation, shall we?" | Давайте вернемся к медицинским аспектам, хорошо? |
| Big Jim flapped his large, blunt-fingered hands disgustedly. | Большой Джим пренебрежительно взмахнул большими, с толстыми пальцами, руками. |
| "Valium isn't a cure. | - Валиум аритмию не лечит. |