| Then a third. | Третий. |
| Big Jim stepped back, satisfied. | Ренни отступил на шаг, удовлетворенный. |
| "Get him on his feet and take him to jail. | - На ноги его - и в тюрьму. |
| Let him visit with his friend." | Пусть навестит своего дружка. |
| Freddy was examining Rusty's hand, which was already swelling. | Фредди осмотрел кисть Расти, которая уже начала распухать. |
| Three of the four fingers were bent badly out of true. | Три пальца торчали под неестественными углами. |
| "Busted," he said with great satisfaction. | - Сломаны, - вынес он вердикт с чувством глубокого удовлетворения. |
| Ginny appeared in the lounge doorway, her eyes huge. | В дверях комнаты отдыха появилась Джинни, глаза превратились в плошки. |
| "What in God's name are you doing?" | - Что вы делаете?! |
| "Arresting this bastard for extortion, criminal withholding, and attempted murder," Freddy Denton said as Carter hauled Rusty Everett to his feet. | - Арестовываем мерзавца за преступную деятельность и попытку убийства, - ответил Фредди Дентон, тогда как Картер рывком поднял Расти на ноги. |
| "And that's just a start. | - И это только начало. |
| He resisted and we subdued him. | Он сопротивлялся аресту, и нам пришлось его успокоить. |
| Please step aside, ma'am." | Пожалуйста, отойдите в сторону, мэм. |
| "You're nuts!" Ginny cried. | - Вы рехнулись! - воскликнула Джинни. |
| "Rusty, your hand!" | - Расти, твоя рука! |
| "I'm all right. | - Я в порядке. |
| Call Linda. | Позвони Линде. |
| Tell her these thugs-" | Скажи ей, эти бандиты... |
| He got no further. | Больше он ничего произнести не успел. |
| Carter seized him by the neck and ran him out the door with his head bent down. | Картер схватил его за шею и направил в дверь. |
| In his ear Carter whispered: | На ухо прошептал: |
| "If I was sure that old guy knew as much about doctorin as you, I'd kill you myself." | - Если б я точно знал, что старик понимает в медицине не меньше твоего, я бы сам тебя убил. |
| All this in four days and change, Rusty marveled as Carter forced him down the hallway, staggering and bent almost double by the grip on his neck. | И для всего этого хватило четырех дней , изумлялся Расти, в то время как Картер вел его по коридору, сжимая шею и заставив согнуться пополам. |
| His left hand was no longer a hand, only a bellowing chunk of pain below his wrist. | Левая рука перестала быть рукой, превратилась в колоду боли, начинающейся от запястья. |
| Just four days and change. | Всего четыре дня. |
| He wondered if the leatherheads-whatever or whoever they might be-were enjoying the show. | Он задался вопросом: а наслаждались ли шоу кожеголовые, чем бы или кем бы они ни были? |