Then she said, "I'll see him, all right."- Я с ним все равно повидаюсь, - упорствовала Линда.
But she didn't.Но не повидалась.
Chief Peter Randolph, looking freshly rested from his nap, met her at the top of the PD steps and told her he'd need her badge and gun; as Rusty's wife, she was also under suspicion of undermining the lawful town government and fomenting insurrection.Чиф Питер Рэндолф, выглядевший отдохнувшим, проспав чуть ли не весь день, встретил ее на верхней ступени лестницы, которая вела в полицейский участок, и велел сдать полицейский жетон и пистолет: как жена Расти, она тоже находилась под подозрением в подрывной деятельности против законного правительства города и разжигании мятежа.
Fine, she wanted to tell him.Прекрасно , хотела она сказать ему.
Arrest me, put me downstairs with my husband.Арестуйте меня и отправьте вниз к моему мужу.
But then she thought of the girls, who would be at Marta's now, waiting to be picked up, wanting to tell her all about their day at school.Но потом подумала о девочках, которые сейчас находились у Марты и ждали, когда она за ними приедет, чтобы рассказать ей обо всем, что случилось за день в школе.
She also thought of the meeting at the parsonage that night.Линда также подумала о встрече в доме Пайпер сегодняшним вечером.
She couldn't attend that if she was in a cell, and the meeting was now more important than ever.Она бы не могла там присутствовать, если б ее посадили в подвал, а теперь встреча эта приобретала еще более важное значение.
Because if they were going to break one prisoner out tomorrow night, why not two?Потому что если завтра вечером они собирались освободить одного заключенного, то почему не могли освободить двух?
"Tell him I love him," Linda said, unbuckling her belt and sliding the holster off it.- Скажите ему, что я его люблю. - Линда расстегнула пряжку, сняла с ремня кобуру.
She hadn't really cared for the weight of the gun, anyway.Пистолетом она особо и не пользовалась.
Crossing the little ones on the way to school, and telling the middle-school kids to ditch both their cigarettes and their foul mouths... those things were more her forte.Переводить малышей через дорогу, потребовать от учеников средней школы затушить сигареты или прекратить сквернословить - в этом по большей части и заключалась ее работа.
"I will convey that message, Mrs. Everett."- Я передам ему ваши слова, миссис Эверетт.
"Has anyone looked at his hand?- Кто-нибудь посмотрел его руку?
I heard from someone that his hand might be broken."Я слышала, что она, возможно, сломана.
Randolph frowned.Рэндолф нахмурился:
"Who told you that?"- Кто вам это сказал?
"I don't know who called me.- Я не знаю, кто связался со мной по рации.
He didn't identify himself.Он не назвался.
It was one of our guys, I think, but the reception out there on 117 isn't very good."Один из наших парней, думаю: связь на Сто семнадцатом шоссе не очень хорошая.
Randolph considered this, decided not to pursue it.Рэндолф обдумал ее слова, решил не развивать тему:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги