| Then she said, "I'll see him, all right." | - Я с ним все равно повидаюсь, - упорствовала Линда. |
| But she didn't. | Но не повидалась. |
| Chief Peter Randolph, looking freshly rested from his nap, met her at the top of the PD steps and told her he'd need her badge and gun; as Rusty's wife, she was also under suspicion of undermining the lawful town government and fomenting insurrection. | Чиф Питер Рэндолф, выглядевший отдохнувшим, проспав чуть ли не весь день, встретил ее на верхней ступени лестницы, которая вела в полицейский участок, и велел сдать полицейский жетон и пистолет: как жена Расти, она тоже находилась под подозрением в подрывной деятельности против законного правительства города и разжигании мятежа. |
| Fine, she wanted to tell him. | Прекрасно , хотела она сказать ему. |
| Arrest me, put me downstairs with my husband. | Арестуйте меня и отправьте вниз к моему мужу. |
| But then she thought of the girls, who would be at Marta's now, waiting to be picked up, wanting to tell her all about their day at school. | Но потом подумала о девочках, которые сейчас находились у Марты и ждали, когда она за ними приедет, чтобы рассказать ей обо всем, что случилось за день в школе. |
| She also thought of the meeting at the parsonage that night. | Линда также подумала о встрече в доме Пайпер сегодняшним вечером. |
| She couldn't attend that if she was in a cell, and the meeting was now more important than ever. | Она бы не могла там присутствовать, если б ее посадили в подвал, а теперь встреча эта приобретала еще более важное значение. |
| Because if they were going to break one prisoner out tomorrow night, why not two? | Потому что если завтра вечером они собирались освободить одного заключенного, то почему не могли освободить двух? |
| "Tell him I love him," Linda said, unbuckling her belt and sliding the holster off it. | - Скажите ему, что я его люблю. - Линда расстегнула пряжку, сняла с ремня кобуру. |
| She hadn't really cared for the weight of the gun, anyway. | Пистолетом она особо и не пользовалась. |
| Crossing the little ones on the way to school, and telling the middle-school kids to ditch both their cigarettes and their foul mouths... those things were more her forte. | Переводить малышей через дорогу, потребовать от учеников средней школы затушить сигареты или прекратить сквернословить - в этом по большей части и заключалась ее работа. |
| "I will convey that message, Mrs. Everett." | - Я передам ему ваши слова, миссис Эверетт. |
| "Has anyone looked at his hand? | - Кто-нибудь посмотрел его руку? |
| I heard from someone that his hand might be broken." | Я слышала, что она, возможно, сломана. |
| Randolph frowned. | Рэндолф нахмурился: |
| "Who told you that?" | - Кто вам это сказал? |
| "I don't know who called me. | - Я не знаю, кто связался со мной по рации. |
| He didn't identify himself. | Он не назвался. |
| It was one of our guys, I think, but the reception out there on 117 isn't very good." | Один из наших парней, думаю: связь на Сто семнадцатом шоссе не очень хорошая. |
| Randolph considered this, decided not to pursue it. | Рэндолф обдумал ее слова, решил не развивать тему: |