| He sat down on the bunk, gasping like a man who has just run a race. | Расти плюхнулся на койку, часто дыша, как бегун, только что пересекший финишную черту. |
| "Done?" Barbie asked. | - Готово? |
| "Not quite. | - Не совсем. |
| I also have to fix my fuck-you finger. | Должен вправить тот палец, которым посылают на три буквы. |
| I may need it." | Он может мне понадобиться. |
| Rusty grasped his second finger and began again. | Расти взялся за средний палец и начал проделывать с ним то же, что и с указательным. |
| And again, just when it seemed the pain could get no worse, the dislocated joint slipped back into place. | И вновь, когда боль стала уже совсем непереносимой, вывихнутый сустав занял положенное ему место. |
| Now there was just the matter of his pinkie, which was sticking out as if he meant to make a toast. | Теперь остался только мизинец, который торчал в сторону, словно Расти хотел произнести тост. |
| And I would if I could, he thought. | И я бы произнес, если б мог. |
| "To the most fucked-up day in history." | За самый дерьмовый день в жизни. |
| In the history of Eric Everett, at least. | Во всяком случае, в жизни Расти Эверетта. |
| He began to wrap the finger. | Он занялся мизинцем. |
| This also hurt, and for this there was no quick fix. | И этот палец болел, а с ним быстро получиться не могло. |
| "What'd you do?" Barbie asked, then snapped his fingers twice, sharply. He pointed at the ceiling, then cupped one hand to his ear. | - Что ты такого сделал? - спросил Барби, потом дважды резко щелкнул пальцами, указал на потолок, приложил ладонь к уху. |
| Did he actually know the Coop was bugged, or only suspect it? | Он действительно знал, что Курятник прослушивается, или только предполагал? |
| Rusty decided it didn't matter. | Расти решил, что значения это не имеет. |
| It would be best to behave as if it were, although it was hard to believe anyone in this fumble-bunch had thought of it yet. | Лучше исходить из того, что прослушивается. Хотя с трудом верилось, что кто-то из этих остолопов мог до такого додуматься. |
| "Made the mistake of trying to get Big Jim to step down," Rusty said. | - Допустил ошибку, попытавшись заставить Большого Джима уйти в отставку. |
| "I have no doubt they'll add a dozen or so other charges, but basically I got jailed for telling him to quit pushing so hard or he'd have a heart attack." | Я не сомневаюсь, что мне добавят еще с десяток обвинений, но в принципе меня посадили за то, что я посоветовал ему не гнать лошадей, а не то он свалится с инфарктом. |
| This, of course, ignored the Coggins stuff, but Rusty thought that might be just as well for his continued good health. | - Конечно, Расти не упомянул про Коггинса, подумал, что этот момент лучше не затрагивать: может оказаться вредным для здоровья. |
| "How's the food in here?" | - Как здесь с едой? |
| "Not bad," Barbie said. | - Неплохо. |
| "Rose brought me lunch. | Роза приносила мне ленч. |
| You want to watch out for the water, though. | С водой, впрочем, надо соблюдать осторожность. |