| Even Barbie could see that, and there were three empty cells between them. | Даже Барби это видел, а между ними находились три пустые камеры. |
| "Rusty-anything I can do?" | - Расти, могу я что-нибудь сделать? |
| Rusty managed a smile. | Расти выдавил из себя улыбку. |
| "Not unless you've got a couple of aspirin you can toss me. | - Нет, если не бросишь мне пару таблеток аспирина. |
| Darvocet would be even better." | Лучше дарвосета. |
| "Fresh out. | - Закончились. |
| They didn't give you anything?" | Они тебе ничего не дали? |
| "No, but the pain's down a bit. | - Нет, но боль уходит. |
| I'll survive." | Я выживу. |
| This talk was a good deal braver than he actually felt; the pain was very bad, and he was about to make it worse. | - Слова мало соответствовали действительности. Рука болела ужасно, и то, что он задумал, только усилит боль. |
| "I've got to do something about these fingers, though." | - Я должен кое-что сделать с пальцами. |
| "Good luck." | - Удачи тебе. |
| For a wonder, none of the fingers was broken, although a bone in his hand was. | Чудо, конечно, но Ренни не сломал ему ни один из пальцев, только кость в кисти. |
| It was a metacarpal, the fifth. | Одну из пястных, пятую. |
| The only thing he could do about that was tear strips from his tee-shirt and use them as a splint. | Тут он мог только нарвать полосок от футболки и использовать их как фиксатор. |
| But first... | Но сначала... |
| He grasped his left index finger, which was dislocated at the proximal interphalangeal joint. | Расти схватился за указательный палец, вывихнутый в проксимальном межфаланговом суставе. |
| In the movies, this stuff always happened fast. Fast was dramatic. | В фильмах такое происходило быстро. |
| Unfortunately, fast could make things worse instead of better. | К сожалению, в реальной жизни быстрота могла не помочь, а только ухудшить дело. |
| He applied slow, steady, increasing pressure. | Он не торопился, не дергал, постепенно усиливая давление. |
| The pain was gruesome; he felt it all the way up to the hinges of his jaw. | Боль стала жуткой. Уже отдавалась в зубах. |
| He could hear the finger creaking like the hinge of a door that hasn't been opened in a long time. | Расти чувствовал, что палец скрипит, как петли давно не открывавшейся двери. |
| Somewhere, both close by and in another country, he glimpsed Barbie standing at the door of his cell and watching. | Где-то, достаточно близко и в другой стране, Барби - он это заметил - стоял у решетки своей камеры и наблюдал. |
| Then, suddenly, the finger was magically straight again and the pain was less. | Потом внезапно палец магическим образом выпрямился, и боль ослабла. |
| In that one, anyway. | Во всяком случае, в этом пальце. |