It can be a trifle salty."Могут и посолить.
He forked the first two fingers of his right hand, pointed them at his eyes, then pointed pointed at his own mouth: watch.Барби развел два пальца правой руки, нацелил на глаза, потом сложил и указал на рот: наблюдай.
Rusty nodded.Расти кивнул.
Tomorrow night, Barbie mouthed.- Завтра вечером, - одними губами произнес Барби.
I know, Rusty mouthed back.- Знаю, - так же ответил Расти.
Making the exaggerated syllables caused his lips to crack open and start bleeding again.Губы у него треснули. Вновь потекла кровь.
Barbie mouthed We... need... a... safe... place.Барби добавил: - Нам... нужно... безопасное... место.
Thanks to Joe McClatchey and his friends, Rusty thought he had that part covered.Расти подумал, что он такое знает: спасибо Джо Макклэтчи и его друзьям.
1212
Andy Sanders had a seizure.У Энди Сандерса случился припадок.
It was inevitable, really; he was unused to glass and he'd been smoking a lot of it.Неизбежный: он только пристрастился к мету, но выкурил его очень уж много.
He was in the WCIK studio, listening to the Our Daily Bread symphony soar through "How Great Thou Art" and conducting along with it.Энди находился в студии ХНВ, слушал "Как велик Ты" в исполнении музыкальной группы "Хлеб наш насущный" и дирижировал невидимым оркестром.
He saw himself flying down eternal violin strings.Потом увидел, как летит по скрипичным струнам вечности.
Chef was somewhere with the bong, but he'd left Andy a supply of fat hybrid cigarettes he called fry-daddies.Шеф ушел куда-то с трубкой, но оставил Энди толстые сигареты-самокрутки, которые называл жарешками.
"You want to be careful with these, Sanders," he said."С ними будь осторожнее, Сандерс, - предупредил Шеф.
"They are dynamite.- Это динамит.
'For thee not used to drinking must be gentle.'"Ибо тот, кто не привык пить вино, не должен на него налегать".
First Timothy.Первое послание Тимофею.
It also applies to fries."Но относится также и к жарешкам".
Andy nodded solemnly, but smoked like a demon once Chef was gone: two of the daddies, one after the other.Энди с умным видом кивнул, но задымил, как демон, едва только за Шефом закрылась дверь: выкурил две жарешки, одну за другой.
He puffed until they were nothing but hot nubs that burned his fingers.И каждую - до крошечного бычка, обжигающего пальцы.
The roasting cat-pee smell of the glass was already rising to the top of his aromatherapy hit parade.Отдающий кошачьей мочой запах сгоревшего мета уже поднялся на первую строчку в его ароматическом хит-параде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги