| It can be a trifle salty." | Могут и посолить. |
| He forked the first two fingers of his right hand, pointed them at his eyes, then pointed pointed at his own mouth: watch. | Барби развел два пальца правой руки, нацелил на глаза, потом сложил и указал на рот: наблюдай. |
| Rusty nodded. | Расти кивнул. |
| Tomorrow night, Barbie mouthed. | - Завтра вечером, - одними губами произнес Барби. |
| I know, Rusty mouthed back. | - Знаю, - так же ответил Расти. |
| Making the exaggerated syllables caused his lips to crack open and start bleeding again. | Губы у него треснули. Вновь потекла кровь. |
| Barbie mouthed We... need... a... safe... place. | Барби добавил: - Нам... нужно... безопасное... место. |
| Thanks to Joe McClatchey and his friends, Rusty thought he had that part covered. | Расти подумал, что он такое знает: спасибо Джо Макклэтчи и его друзьям. |
| 12 | 12 |
| Andy Sanders had a seizure. | У Энди Сандерса случился припадок. |
| It was inevitable, really; he was unused to glass and he'd been smoking a lot of it. | Неизбежный: он только пристрастился к мету, но выкурил его очень уж много. |
| He was in the WCIK studio, listening to the Our Daily Bread symphony soar through "How Great Thou Art" and conducting along with it. | Энди находился в студии ХНВ, слушал "Как велик Ты" в исполнении музыкальной группы "Хлеб наш насущный" и дирижировал невидимым оркестром. |
| He saw himself flying down eternal violin strings. | Потом увидел, как летит по скрипичным струнам вечности. |
| Chef was somewhere with the bong, but he'd left Andy a supply of fat hybrid cigarettes he called fry-daddies. | Шеф ушел куда-то с трубкой, но оставил Энди толстые сигареты-самокрутки, которые называл жарешками. |
| "You want to be careful with these, Sanders," he said. | "С ними будь осторожнее, Сандерс, - предупредил Шеф. |
| "They are dynamite. | - Это динамит. |
| 'For thee not used to drinking must be gentle.' | "Ибо тот, кто не привык пить вино, не должен на него налегать". |
| First Timothy. | Первое послание Тимофею. |
| It also applies to fries." | Но относится также и к жарешкам". |
| Andy nodded solemnly, but smoked like a demon once Chef was gone: two of the daddies, one after the other. | Энди с умным видом кивнул, но задымил, как демон, едва только за Шефом закрылась дверь: выкурил две жарешки, одну за другой. |
| He puffed until they were nothing but hot nubs that burned his fingers. | И каждую - до крошечного бычка, обжигающего пальцы. |
| The roasting cat-pee smell of the glass was already rising to the top of his aromatherapy hit parade. | Отдающий кошачьей мочой запах сгоревшего мета уже поднялся на первую строчку в его ароматическом хит-параде. |