| He was halfway through the third daddy and still conducting like Leonard Bernstein when he sucked in a particularly deep lungful and instantly blacked out. | Он выкурил половину третьей жарешки и дирижировал, как Леонард Бернстайн, когда особенно глубоко затянулся и мгновенно отключился. |
| He fell to the floor and lay twitching in a river of sacred music. | Упал на пол и лежал, дергаясь в реке церковной музыки. |
| Spitfoam oozed between his clenched teeth. | Пена пузырилась меж его сжатых зубов. |
| His half-open eyes rolled around in their sockets, seeing things that weren't there. | Полузакрытые глаза вращались в глазницах, видя то, чего не произошло. |
| At least, not yet. | Пока не произошло. |
| Ten minutes later he was awake again, and lively enough to go flying along the path between the studio and the long red supply building out back. | Десять минут спустя он очнулся, достаточно живой, чтобы вихрем пронестись по тропке между студией и длинным красным складским зданием, построенным позади нее. |
| "Chef!" he bawled. | - Шеф! - кричал он. |
| "Chef, where are you? THEY'RE COMING!" | - Шеф, ты где? Они едут! |
| Chef Bushey stepped from the supply building's side door. | Шеф Буши вышел из боковой двери складского здания. |
| His hair stood up from his head in greasy quills. | Волосы сальными иглами торчали во все стороны. |
| He was dressed in a filthy pair of pajama pants, pee-stained at the crotch and grass-stained at the bottoms. | На промежности грязных пижамных штанов виднелись пятна от мочи, сзади - от травы. |
| Printed with cartoon frogs saying RIBBIT, they hung precariously from the bony flanges of his hips, displaying a fluff of pubic hair in front and the crack of his ass in back. | Мультяшные лягушки, скакавшие по штанам, говорили: "Ква-ква-ква". Сами штаны едва не спадали с бедер, открывая часть лобковых волос спереди и начало расщелины между тощими ягодицами сзади. |
| He had his AK-47 in one hand. On the stock he had carefully painted the words GOD'S WARRIOR. The garage door opener was in his other hand. | В одной руке Шеф держал АК-47 с аккуратно выведенными на прикладе словами: "БОЖИИ ВОИН", в другой - пульт от гаража. |
| He put God's Warrior down but not God's Door Opener. | "Божьего воина" поставил на землю, но "Божий пульт" из руки не выпустил. |
| He grasped Andy's shoulders and gave him a smart shake. | Схватил Энди за плечи и сильно тряхнул: |
| "Stop it, Sanders, you're hysterical." | - Прекрати, Сандерс, у тебя истерика! |
| "They're coming! | - Они едут! |
| The bitter men! | Горькие люди! |
| Just like you said!" | Как ты и говорил! |
| Chef considered this. | Шеф задумался. |
| "Did someone call and give you a heads-up?" | - Тебе кто-то позвонил и предупредил? |
| "No, it was a vision! | - Нет, мне было видение! |
| I blacked out and had a vision!" | Я отключился, и мне было видение! |