| Chef’s eyes widened. | Глаза Шефа широко раскрылись. |
| Suspicion gave way to respect. | Подозрительность уступила место уважению. |
| He looked from Andy to Little Bitch Road, and then back to Andy again. | С Энди он перевел взгляд на подъездную дорожку, ведущую к Литл-Битч-роуд, вновь посмотрел на Энди: |
| "What did you see? | - Что ты видел? |
| How many? | Как много? |
| Is it all of them, or just a few, like before?" | Они едут все или лишь несколько, как в прошлый раз? |
| "I... I... I..." | - Я... я... я... |
| Chef shook him again, but much more gently this time. | Шеф тряхнул его вновь, уже мягче: |
| "Calm down, Sanders. | - Успокойся, Сандерс. |
| You're in the Lord's army now, and-" | Ты теперь в Христовом воинстве и... |
| "A Christian soldier!" | - Христов солдат! |
| "Right, right, right. | - Да, да, да. |
| And I'm your superior. | И я - твой командир. |
| So report." | Так что докладывай. |
| "They're coming in two trucks." | - Они едут на двух грузовиках. |
| "Only two?" | - Только двух? |
| "Yes." | - Да. |
| "Orange?" | - Оранжевых? |
| "Yes!" | - Да! |
| Chef hitched up his pjs (they subsided to their former position almost immediately) and nodded. | Шеф подтянул пижамные штаны (они сразу же сползли на прежнее место) и кивнул: |
| "Town trucks. | - Городские грузовики. |
| Probably those same three dumbwits-the Bowies and Mr. Chicken." | Вероятно, те же долдоны, братья Боуи и мистер Куриц. |
| "Mr.-?" | - Мистер?.. |
| "Killian, Sanders, who else? | - Кильян, Сандерс, кто же еще? |
| He smokes the glass but doesn't understand the purpose of the glass. | Он курит мет, но не понимает предназначения мета. |
| He's a fool. | Он дурак. |
| They're coming for more propane." | Они едут за пропаном. |
| "Should we hide? | - Мы спрячемся? |
| Just hide and let them take it?" | Спрячемся и позволим им взять пропан? |
| "That's what I did before. | - Это я делал раньше. |
| But not this time. | Но не теперь. |