| And if it ain't measles and pneumonia, it's your bowels. | А не лихорадкой, так поносом. |
| Yes sir, what war does to a man's bowels-dysentery and things like that-" | Да, сэр, война не щадит кишок - тут тебе и дизентерия, и... |
| The ladies were pink with blushes. | Щеки дам порозовели от смущения. |
| Mr. McRae was a reminder of a cruder era, like Grandma Fontaine and her embarrassingly loud belches, an era everyone would like to forget. | Мистер Макра, подобно бабуле Фонтейн с ее ужасно громкой отрыжкой, был живым напоминанием об ушедшей в прошлое более грубой эпохе, которую все стремились забыть. |
| "Run get your grandpa," hissed one of the old gentleman's daughters to a young girl standing near by. | - Ступай, уведи оттуда дедушку, - прошипела одна из дочерей старика на ухо стоявшей рядом дочке. |
| "I declare," she whispered to the fluttering matrons about her, "he gets worse every day. | - Право же, он день ото дня становится все невыносимей, - шепотом призналась она окружавшим ее раскудахтавшимся матронам. |
| Would you believe it, this very morning he said to Mary-and she's only sixteen: 'Now, Missy..." And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade. | - Вообразите, не далее как сегодня утром он сказал Мэри - а ей всего шестнадцать... - Дальше шепот стал еле слышным, и внучка выскользнула из беседки, чтобы сделать попытку увести мистера Макра обратно на его место в тень. |
| Of all the group that milled about under the trees, girls smiling excitedly, men talking impassionedly, there was only one who seemed calm. | Среди всей этой разгуливающей под деревьями толпы - оживленно разговаривающих мужчин и взволнованно улыбающихся девушек - только один человек оставался, казалось, совершенно невозмутимым. |
| Scarlett's eyes turned to Rhett Butler, who leaned against a tree, his hands shoved deep in his trouser pockets. He stood alone, since Mr. Wilkes had left his side, and had uttered no word as the conversation grew hotter. | Скарлетт снова поглядела на Ретта Батлера: он стоял, прислонясь к дереву, засунув руки в карманы брюк, стоял совсем один - с той минуты, как мистер Уилкс отошел от него, - и не проронил ни слова, в то время как среди мужчин спор разгорался все жарче. |
| The red lips under the close-clipped black mustache curled down and there was a glint of amused contempt in his black eyes-contempt, as if he listened to the braggings of children. | По его губам, под тонкими темными усиками скользила едва заметная улыбка, и в темных глазах поблескивала снисходительная усмешка, словно он слушал забавлявшую его похвальбу раззадорившихся ребятишек. |
| A very disagreeable smile, Scarlett thought. | "Какая неприятная у него улыбка", - подумалось Скарлетт. |
| He listened quietly until Stuart Tarleton, his red hair tousled and his eyes gleaming, repeated: | Он молча прислушивался к спору, пока Стюарт Тарлтон, рыжий, взлохмаченный, с горящим взором, не выкрикнул в который уже раз: |
| "Why, we could lick them in a month! | - Мы разобьем их в один месяц! |
| Gentlemen always fight better than rabble. | Что может этот сброд против истинных джентльменов! |
| A month-why, one battle-" | Да какое там в месяц - в одном сражении... |