And if it ain't measles and pneumonia, it's your bowels.А не лихорадкой, так поносом.
Yes sir, what war does to a man's bowels-dysentery and things like that-"Да, сэр, война не щадит кишок - тут тебе и дизентерия, и...
The ladies were pink with blushes.Щеки дам порозовели от смущения.
Mr. McRae was a reminder of a cruder era, like Grandma Fontaine and her embarrassingly loud belches, an era everyone would like to forget.Мистер Макра, подобно бабуле Фонтейн с ее ужасно громкой отрыжкой, был живым напоминанием об ушедшей в прошлое более грубой эпохе, которую все стремились забыть.
"Run get your grandpa," hissed one of the old gentleman's daughters to a young girl standing near by.- Ступай, уведи оттуда дедушку, - прошипела одна из дочерей старика на ухо стоявшей рядом дочке.
"I declare," she whispered to the fluttering matrons about her, "he gets worse every day.- Право же, он день ото дня становится все невыносимей, - шепотом призналась она окружавшим ее раскудахтавшимся матронам.
Would you believe it, this very morning he said to Mary-and she's only sixteen: 'Now, Missy..." And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade.- Вообразите, не далее как сегодня утром он сказал Мэри - а ей всего шестнадцать... - Дальше шепот стал еле слышным, и внучка выскользнула из беседки, чтобы сделать попытку увести мистера Макра обратно на его место в тень.
Of all the group that milled about under the trees, girls smiling excitedly, men talking impassionedly, there was only one who seemed calm.Среди всей этой разгуливающей под деревьями толпы - оживленно разговаривающих мужчин и взволнованно улыбающихся девушек - только один человек оставался, казалось, совершенно невозмутимым.
Scarlett's eyes turned to Rhett Butler, who leaned against a tree, his hands shoved deep in his trouser pockets. He stood alone, since Mr. Wilkes had left his side, and had uttered no word as the conversation grew hotter.Скарлетт снова поглядела на Ретта Батлера: он стоял, прислонясь к дереву, засунув руки в карманы брюк, стоял совсем один - с той минуты, как мистер Уилкс отошел от него, - и не проронил ни слова, в то время как среди мужчин спор разгорался все жарче.
The red lips under the close-clipped black mustache curled down and there was a glint of amused contempt in his black eyes-contempt, as if he listened to the braggings of children.По его губам, под тонкими темными усиками скользила едва заметная улыбка, и в темных глазах поблескивала снисходительная усмешка, словно он слушал забавлявшую его похвальбу раззадорившихся ребятишек.
A very disagreeable smile, Scarlett thought."Какая неприятная у него улыбка", - подумалось Скарлетт.
He listened quietly until Stuart Tarleton, his red hair tousled and his eyes gleaming, repeated:Он молча прислушивался к спору, пока Стюарт Тарлтон, рыжий, взлохмаченный, с горящим взором, не выкрикнул в который уже раз:
"Why, we could lick them in a month!- Мы разобьем их в один месяц!
Gentlemen always fight better than rabble.Что может этот сброд против истинных джентльменов!
A month-why, one battle-"Да какое там в месяц - в одном сражении...
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги