| Her hand dropped to a little table beside her, fingering a tiny china rose-bowl on which two china cherubs smirked. | Рука ее упала на маленький столик, стоявший возле кресла, пальцы машинально сжали вазу для цветов, на которой резвились два фарфоровых купидона. |
| The room was so still she almost screamed to break the silence. She must do something or go mad. | В комнате было так тихо, что ей захотелось закричать, сделать что-то, чтобы нарушить эту тишину: ей казалось - еще мгновение, и она сойдет с ума. |
| She picked up the bowl and hurled it viciously across the room toward the fireplace. | Она схватила вазу и что было сил запустила ею в камин. |
| It barely cleared the tall back of the sofa and splintered with a little crash against the marble mantelpiece. | Пролетев над диваном, ваза ударилась о мраморную каминную полку и разбилась на мелкие осколки. |
| "This," said a voice from the depths of the sofa, "is too much." | - Ну, это уж слишком, - прозвучало из-за спинки; дивана. |
| Nothing had ever startled or frightened her so much, and her mouth went too dry for her to utter a sound. She caught hold of the back of the chair, her knees going weak under her, as Rhett Butler rose from the sofa where he had been lying and made her a bow of exaggerated politeness. | От неожиданности и испуга Скарлетт на миг лишилась дара речи я ухватилась за кресло, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, а с дивана поднялся Ретт Батлер и отвесил ей преувеличенно почтительный поклон. |
| "It is bad enough to have an afternoon nap disturbed by such a passage as I've been forced to hear, but why should my life be endangered?" | - Уж? достаточно неприятно, когда твой послеобеденный сон нарушают таким обменом любезностей, какой я вынужден был услышать, но зачем же еще подвергать мою жизнь опасности? |
| He was real. | Это было не привидение. |
| He wasn't a ghost. | Это в самом деле был он. |
| But, saints preserve us, he had heard everything! | Но боже милостивый, он же все слышал! |
| She rallied her forces into a semblance of dignity. | Призвав на помощь все свое самообладание, Скарлетт постаралась произнести с видом оскорбленного достоинства: |
| "Sir, you should have made known your presence." | - Сэр, вы должны были оповестить о своем присутствии! |
| "Indeed?" | - В самом деле? |
| His white teeth gleamed and his bold dark eyes laughed at her. | - Белые зубы сверкнули, темные глаза открыто смеялись над ней. |
| "But you were the intruder. | - Но ведь это вы вторглись в мою обитель. |
| I was forced to wait for Mr. Kennedy, and feeling that I was perhaps persona non grata in the back yard, I was thoughtful enough to remove my unwelcome presence here where I thought I would be undisturbed. | Будучи принужден дожидаться мистера Кеннеди и чувствуя, что я, по-видимому, персона нон грата среди собравшихся здесь, я благоразумно освободил их, от своей нежелательной особы и удалялся сюда, полагая, что тут меня не потревожат. |
| But, alas!" he shrugged and laughed softly. | Но, увы! - Он пожал плечами и негромко рассмеялся. |