Her hand dropped to a little table beside her, fingering a tiny china rose-bowl on which two china cherubs smirked.Рука ее упала на маленький столик, стоявший возле кресла, пальцы машинально сжали вазу для цветов, на которой резвились два фарфоровых купидона.
The room was so still she almost screamed to break the silence. She must do something or go mad.В комнате было так тихо, что ей захотелось закричать, сделать что-то, чтобы нарушить эту тишину: ей казалось - еще мгновение, и она сойдет с ума.
She picked up the bowl and hurled it viciously across the room toward the fireplace.Она схватила вазу и что было сил запустила ею в камин.
It barely cleared the tall back of the sofa and splintered with a little crash against the marble mantelpiece.Пролетев над диваном, ваза ударилась о мраморную каминную полку и разбилась на мелкие осколки.
"This," said a voice from the depths of the sofa, "is too much."- Ну, это уж слишком, - прозвучало из-за спинки; дивана.
Nothing had ever startled or frightened her so much, and her mouth went too dry for her to utter a sound. She caught hold of the back of the chair, her knees going weak under her, as Rhett Butler rose from the sofa where he had been lying and made her a bow of exaggerated politeness.От неожиданности и испуга Скарлетт на миг лишилась дара речи я ухватилась за кресло, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, а с дивана поднялся Ретт Батлер и отвесил ей преувеличенно почтительный поклон.
"It is bad enough to have an afternoon nap disturbed by such a passage as I've been forced to hear, but why should my life be endangered?"- Уж? достаточно неприятно, когда твой послеобеденный сон нарушают таким обменом любезностей, какой я вынужден был услышать, но зачем же еще подвергать мою жизнь опасности?
He was real.Это было не привидение.
He wasn't a ghost.Это в самом деле был он.
But, saints preserve us, he had heard everything!Но боже милостивый, он же все слышал!
She rallied her forces into a semblance of dignity.Призвав на помощь все свое самообладание, Скарлетт постаралась произнести с видом оскорбленного достоинства:
"Sir, you should have made known your presence."- Сэр, вы должны были оповестить о своем присутствии!
"Indeed?"- В самом деле?
His white teeth gleamed and his bold dark eyes laughed at her.- Белые зубы сверкнули, темные глаза открыто смеялись над ней.
"But you were the intruder.- Но ведь это вы вторглись в мою обитель.
I was forced to wait for Mr. Kennedy, and feeling that I was perhaps persona non grata in the back yard, I was thoughtful enough to remove my unwelcome presence here where I thought I would be undisturbed.Будучи принужден дожидаться мистера Кеннеди и чувствуя, что я, по-видимому, персона нон грата среди собравшихся здесь, я благоразумно освободил их, от своей нежелательной особы и удалялся сюда, полагая, что тут меня не потревожат.
But, alas!" he shrugged and laughed softly.Но, увы! - Он пожал плечами и негромко рассмеялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги