| Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything-heard things she now wished she had died before she ever uttered. | А в ней снова начинало закипать бешенство при мысли о том, что этот грубый, наглый человек мог слышать все - все ее слова, которые она теперь ценой жизни хотела бы вернуть назад. |
| "Eavesdroppers-" she began furiously. | - Подслушивать! - возмущенно начала она. |
| "Eavesdroppers often hear highly entertaining and instructive things," he grinned. | - Подслушивая, можно порой узнать немало интересного и поучительного, - ухмыляясь, перебил он ее. |
| "From a long experience in eavesdropping, I-" | Имея большой опыт по части подслушивания, я... |
| "Sir," she said, "you are no gentleman!" | - Сэр, вы не джентльмен, - отрезала она. |
| "An apt observation," he answered airily. | - Очень, тонкое наблюдение, - весело, заметил он. |
| "And, you, Miss, are no lady." He seemed to find her very amusing, for he laughed softly again. | - Так же, как и; вы, мисс, - не леди, -По-видимому, он находил ее крайне забавной, так как снова негромко рассмеялся. |
| "No one can remain a lady after saying and doing what I have just overheard. | - Разве, леди может так поступать и говорить то, что мне довелось здесь услышать? |
| However, ladies have seldom held any charms for me. | Впрочем, настоящие леди редко, на мой взгляд, бывают привлекательными. |
| I know what they are thinking, but they never have the courage or lack of breeding to say what they think. | Я легко угадываю их мысли, но у них не хватает смелости или недостатка воспитанности сказать то, что они думают. |
| And that, in time, becomes a bore. | И это временами становится скучным. |
| But you, my dear Miss O'Hara, are a girl of rare spirit, very admirable spirit, and I take off my hat to you. | Но вы, дорогая мисс О'Хара, вы - женщина редкого темперамента, восхитительного темперамента, в я снимаю веред вами шляпу. |
| I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature. | Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы. |
| He should thank God on bended knee for a girl with your-how did he put it?-'passion for living,' but being a poor-spirited wretch-" | Он должен был бы коленопреклоненно благодарить небо за то, что девушка, обладающая такой - как это; он изволил выразиться? -"неуемной жаждой жизни", потянулась к нему, а этот малодушный бедняга... |
| "You aren't fit to wipe his boots!" she shouted in rage. | - Да вы не достойны смахнуть пыль с его сапог! -в ярости выкрикнула она. |
| "And you were going to hate him all your life!" | - А вы будете ненавидеть его до самой смерти! |
| He sank down on the sofa and she heard him laughing. | - Он снова опустился на диван, и до нее долетел его смех. |
| If she could have killed him, she would have done it. | Она убила бы его, если бы могла. |
| Instead, she walked out of the room with such dignity as she could summon and banged the heavy door behind her. | Но ей оставалось только уйти, что она, и сделала, изо всех сил стараясь сохранить достоинство и с шумом захлопнув за собой тяжелую дверь. |
| She went up the stairs so swiftly that when she reached the landing, she thought she was going to faint. | Скарлетт так быстро взлетела вверх по лестнице, что на площадке едва не потеряла сознание. |