Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything-heard things she now wished she had died before she ever uttered.А в ней снова начинало закипать бешенство при мысли о том, что этот грубый, наглый человек мог слышать все - все ее слова, которые она теперь ценой жизни хотела бы вернуть назад.
"Eavesdroppers-" she began furiously.- Подслушивать! - возмущенно начала она.
"Eavesdroppers often hear highly entertaining and instructive things," he grinned.- Подслушивая, можно порой узнать немало интересного и поучительного, - ухмыляясь, перебил он ее.
"From a long experience in eavesdropping, I-"Имея большой опыт по части подслушивания, я...
"Sir," she said, "you are no gentleman!"- Сэр, вы не джентльмен, - отрезала она.
"An apt observation," he answered airily.- Очень, тонкое наблюдение, - весело, заметил он.
"And, you, Miss, are no lady." He seemed to find her very amusing, for he laughed softly again.- Так же, как и; вы, мисс, - не леди, -По-видимому, он находил ее крайне забавной, так как снова негромко рассмеялся.
"No one can remain a lady after saying and doing what I have just overheard.- Разве, леди может так поступать и говорить то, что мне довелось здесь услышать?
However, ladies have seldom held any charms for me.Впрочем, настоящие леди редко, на мой взгляд, бывают привлекательными.
I know what they are thinking, but they never have the courage or lack of breeding to say what they think.Я легко угадываю их мысли, но у них не хватает смелости или недостатка воспитанности сказать то, что они думают.
And that, in time, becomes a bore.И это временами становится скучным.
But you, my dear Miss O'Hara, are a girl of rare spirit, very admirable spirit, and I take off my hat to you.Но вы, дорогая мисс О'Хара, вы - женщина редкого темперамента, восхитительного темперамента, в я снимаю веред вами шляпу.
I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature.Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы.
He should thank God on bended knee for a girl with your-how did he put it?-'passion for living,' but being a poor-spirited wretch-"Он должен был бы коленопреклоненно благодарить небо за то, что девушка, обладающая такой - как это; он изволил выразиться? -"неуемной жаждой жизни", потянулась к нему, а этот малодушный бедняга...
"You aren't fit to wipe his boots!" she shouted in rage.- Да вы не достойны смахнуть пыль с его сапог! -в ярости выкрикнула она.
"And you were going to hate him all your life!"- А вы будете ненавидеть его до самой смерти!
He sank down on the sofa and she heard him laughing.- Он снова опустился на диван, и до нее долетел его смех.
If she could have killed him, she would have done it.Она убила бы его, если бы могла.
Instead, she walked out of the room with such dignity as she could summon and banged the heavy door behind her.Но ей оставалось только уйти, что она, и сделала, изо всех сил стараясь сохранить достоинство и с шумом захлопнув за собой тяжелую дверь.
She went up the stairs so swiftly that when she reached the landing, she thought she was going to faint.Скарлетт так быстро взлетела вверх по лестнице, что на площадке едва не потеряла сознание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги