"Yes'm, they're comin' all right but they ain't goin' ter git fer, lady."- Да, мам, они таки придут, только они охотятся не за дамами.
"Don't fret, Miss, they can't take Atlanta."- Нет, нет, не пугайтесь, мисс, они не возьмут Атланту.
"No, Ma'm, we got a million miles of breastworks 'round this town."- Конечно, нет, мэм, вокруг города окопов понарыто, почитай, на миллион миль.
"I heard Old Joe say it myself:- Я сам слышал, как старина Джо сказал:
' I can hold Atlanta forever.""Я могу держать Атланту до скончания века".
"But we ain't got Old Joe.- Так у нас же нет теперь старины Джо.
We got-"У нас...
"Shut up, you fool!- Заткнись, дурак!
Do you want to scare the ladies?"Ты что - хочешь напугать дам до полусмерти?
"The Yankees will never take this place, Ma'm." "Whyn't you ladies go ter Macon or somewheres that's safer?- Янки никогда не возьмут города, мэм. - А почему бы вам, леди, не перебраться в Мейкон или еще куда, где безопасней?
Ain't you got no kinfolks there?"Неужели у вас нет там родственников?
"The Yankees ain't goin' ter take Atlanta but still it ain't goin' ter be so healthy for ladies whilst they're tryin' it."- Взять-то Атланту они не возьмут, но все ж таки для дам будет тут тяжеловато, когда янки попрут.
"There's goin' ter be a powerful lot of shellin'."- Палить по городу будут крепко.
In a warm steaming rain the next day, the defeated army poured though Atlanta by thousands, exhausted by hunger and weariness, depleted by seventy-six days of battle and retreat, their horses starved scarecrows, their cannon and caissons harnessed with odds and ends of rope and strips of rawhide.Наутро под теплым, парным дождем побежденная армия хлынула через город: толпы изнемогающих от голода и усталости людей, измотанных боями и отступлениями, длившимися семьдесят шесть дней, и с ними - заморенные, скелетоподобные лошади, тянувшие пушки и зарядные ящики, кое-как - обрывками веревок или сыромятных ремней - прикрученные к лафетам.
But they did not come in as disorderly rabble, in full rout.И все же это не было беспорядочным бегством разгромленной армии.
They marched in good order, jaunty for all their rags, their torn red battle flags flying in the rain.Войска маршировали походным строем; невзирая на свои лохмотья, они сохраняли бодрый вид, шли с развернутыми алыми боевыми знаменами, исхлестанными дождем.
They had learned retreating under Old Joe, who had made it as great a feat of strategy as advancing.Они прошли школу отступлений под командованием старины Джо, научившим их превращать отступление в стратегический маневр, не менее важный, чем наступление.
The bearded, shabby files swung down Peachtree Street to the tune ofОбросшие бородами, оборванные, они маршировали по Персиковой улице, распевая
"Maryland! My Maryland!" and all the town turned out to cheer them."Мериленд мой, Мериленд", и весь город высыпал на улицы, чтобы их приветствовать.
In victory or defeat, they were their boys.С победой ли, с поражением пришли они - это были их солдаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги