| "Yes'm, they're comin' all right but they ain't goin' ter git fer, lady." | - Да, мам, они таки придут, только они охотятся не за дамами. |
| "Don't fret, Miss, they can't take Atlanta." | - Нет, нет, не пугайтесь, мисс, они не возьмут Атланту. |
| "No, Ma'm, we got a million miles of breastworks 'round this town." | - Конечно, нет, мэм, вокруг города окопов понарыто, почитай, на миллион миль. |
| "I heard Old Joe say it myself: | - Я сам слышал, как старина Джо сказал: |
| ' I can hold Atlanta forever." | "Я могу держать Атланту до скончания века". |
| "But we ain't got Old Joe. | - Так у нас же нет теперь старины Джо. |
| We got-" | У нас... |
| "Shut up, you fool! | - Заткнись, дурак! |
| Do you want to scare the ladies?" | Ты что - хочешь напугать дам до полусмерти? |
| "The Yankees will never take this place, Ma'm." "Whyn't you ladies go ter Macon or somewheres that's safer? | - Янки никогда не возьмут города, мэм. - А почему бы вам, леди, не перебраться в Мейкон или еще куда, где безопасней? |
| Ain't you got no kinfolks there?" | Неужели у вас нет там родственников? |
| "The Yankees ain't goin' ter take Atlanta but still it ain't goin' ter be so healthy for ladies whilst they're tryin' it." | - Взять-то Атланту они не возьмут, но все ж таки для дам будет тут тяжеловато, когда янки попрут. |
| "There's goin' ter be a powerful lot of shellin'." | - Палить по городу будут крепко. |
| In a warm steaming rain the next day, the defeated army poured though Atlanta by thousands, exhausted by hunger and weariness, depleted by seventy-six days of battle and retreat, their horses starved scarecrows, their cannon and caissons harnessed with odds and ends of rope and strips of rawhide. | Наутро под теплым, парным дождем побежденная армия хлынула через город: толпы изнемогающих от голода и усталости людей, измотанных боями и отступлениями, длившимися семьдесят шесть дней, и с ними - заморенные, скелетоподобные лошади, тянувшие пушки и зарядные ящики, кое-как - обрывками веревок или сыромятных ремней - прикрученные к лафетам. |
| But they did not come in as disorderly rabble, in full rout. | И все же это не было беспорядочным бегством разгромленной армии. |
| They marched in good order, jaunty for all their rags, their torn red battle flags flying in the rain. | Войска маршировали походным строем; невзирая на свои лохмотья, они сохраняли бодрый вид, шли с развернутыми алыми боевыми знаменами, исхлестанными дождем. |
| They had learned retreating under Old Joe, who had made it as great a feat of strategy as advancing. | Они прошли школу отступлений под командованием старины Джо, научившим их превращать отступление в стратегический маневр, не менее важный, чем наступление. |
| The bearded, shabby files swung down Peachtree Street to the tune of | Обросшие бородами, оборванные, они маршировали по Персиковой улице, распевая |
| "Maryland! My Maryland!" and all the town turned out to cheer them. | "Мериленд мой, Мериленд", и весь город высыпал на улицы, чтобы их приветствовать. |
| In victory or defeat, they were their boys. | С победой ли, с поражением пришли они - это были их солдаты. |