The state militia who had gone out so short a time before, resplendent in new uniforms, could hardly be distinguished from the seasoned troops, so dirty and unkempt were they.Милицию штата, еще недавно щеголявшую своим новым обмундированием, а теперь грязную и обтрепанную, было не отличить от испытанных в боях войск.
There was a new look in their eyes.Даже выражение глаз у солдат стало иным.
Three years of apologizing, of explaining why they were not at the front was behind them now. They had traded security behind the lines for the hardships of battle.Ведь за спиной у каждого было три года унизительных самооправданий, объяснений, почему они не на фронте, но теперь они сменили тыловой покой на фронтовые опасности и обрели самоуважение.
Many of their number had traded easy living for hard death.Многие из них отдали привольное житье за смерть под пулями.
They were veterans now, veterans of brief service, but veterans just the same, and they had acquitted themselves well.Зато оставшиеся в живых стали теперь ветеранами, хотя и в чрезмерно короткий срок, и чувствовали, что исполнили свой долг.
They searched out the faces of friends in the crowd and stared at them proudly, defiantly.Вглядываясь в толпу, отыскивая знакомые лица, они смотрели уверенно и гордо.
They could hold up their heads now.Они могли высоко держать голову теперь.
The old men and boys of the Home Guard marched by, the graybeards almost too weary to lift their feet, the boys wearing the faces of tired children, confronted too early with adult problems.Шли старики и юноши из войск внутреннего охранения - седобородые старцы едва волочили ноги от усталости, у юношей были озабоченные лица детей, поставленных перед слишком серьезной для них задачей.
Scarlett caught sight of Phil Meade and hardly recognized him, so black was his face with powder and grime, so taut with strain and weariness.Скарлетт увидела среди них Фила Мида и с трудом узнала его - так почернело от порохового дыма и грязи его лицо, таким оно было напряженным и усталым.
Uncle Henry went limping by, hatless in the rain, his head stuck through a hole in a piece of old oilcloth.Бок о бок с ним, прихрамывая, ковылял дядюшка Г енри, с непокрытой, невзирая на дождь, головой, торчавшей из дыры, проделанной в клеенке, которую он накинул себе на плечи.
Grandpa Merriwether rode in on a gun carriage, his bare feet tied in quilt scraps.Дедушка Мерриуэзер ехал, сидя на лафете; голые ноги его были обмотаны обрывками одеяла.
But search though she might, she saw no sign of John Wilkes.Но сколько ни искала Скарлетт глазами Джона Уилкса, его нигде не было видно.
Johnston's veterans, however, went by with the tireless, careless step which had carried them for three years, and they still had the energy to grin and wave at pretty girls and to call rude gibes to men not in uniform.А ветераны армии Джонстона маршировали с видом бравым и беспечным, храня свой боевой дух и на третий год войны; они ухмылялись, и подмигивали хорошеньким девушкам, и отпускали грубоватые шуточки по адресу мужчин, еще не надевших военной формы.
They were on their way to the entrenchments that ringed the town-no shallow, hastily dug trenches, these, but earthworks, breast high, reinforced with sandbags and tipped with sharpened staves of wood.Они направлялись к укреплениям, опоясывавшим город, - не мелким, наспех вырытым стрелковым гнездам, а земляным укреплениям почти в рост вышиной, обложенным мешками с песком, утыканным поверху острыми деревянными кольями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги