| And all the while their batteries poured shells into Atlanta, killing people in their homes, ripping roofs off buildings, tearing huge craters in the streets. | И все это время батареи северян сыпали снаряды на город, убивали людей в их жилищах, срывали крыши со зданий, вырывали глубокие воронки в мостовых. |
| The townsfolk sheltered as best they could in cellars, in holes in the ground and in shallow tunnels dug in railroad cuts. | Люди укрывались как могли - в погребах, в канавах, в неглубоких туннелях на железнодорожных переездах. |
| Atlanta was under siege. | Атланта была в осаде. |
| Within eleven days after he had taken command, General Hood had lost almost as many men as Johnston had lost in seventy-four days of battle and retreat, and Atlanta was hemmed in on three sides. | За одиннадцать первых дней командования генерал Худ потерял почти столько же людей, сколько генерал Джонстон за семьдесят четыре дня боев и отступлений, и Атланта была осаждена уже с трех сторон. |
| The railroad from Atlanta to Tennessee was now in Sherman's hands for its full length. | Железная дорога, связывающая Атланту с Теннесси, находилась теперь на всем своем протяжении в руках Шермана. |
| His army was across the railroad to the east and he had cut the railroad running southwest to Alabama. | Его войска обложили железную дорогу, ведущую на восток, и перерезали железную дорогу, ведущую на юго-запад, к Алабаме. |
| Only the one railroad to the south, to Macon and Savannah, was still open. | И только одна-единственная железная дорога - на юг, к Мейкону и Саванне, - еще действовала. |
| The town was crowded with soldiers, swamped with wounded, jammed with refugees, and this one line was inadequate for the crying needs of the stricken city. | Атланта была наводнена беженцами, забита войсками, заполнена ранеными, и эта единственная дорога не могла удовлетворить неотложных нужд страждущего города. |
| But as long as this railroad could be held, Atlanta could still stand. | И все же пока эта дорога была в руках южан, Атланта могла держаться. |
| Scarlett was terrified when she realized how important this line had become, how fiercely Sherman would fight to take it, how desperately Hood would fight to defend it. | Скарлетт обуял ужас, когда она поняла, какое значение приобрела эта дорога, как яростно Шерман будет стараться ее захватить и как отчаянно будет биться за нее Худ. |
| For this was the railroad which ran through the County, through Jonesboro. | Ведь это та дорога, что проходит через графство и через Джонсборо. |
| And Tara was only five miles from Jonesboro! | А Тара всего в пяти милях от Джонсборо! |
| Tara seemed like a haven of refuge by comparison with the screaming hell of Atlanta, but Tara was only five miles from Jonesboro! | Отсюда, из этого воющего ада, Тара казалась убежищем, тихой гаванью, но она была всего в пяти милях от Джонсборо! |
| Scarlett and many other ladies sat on the flat roofs of stores, shaded by their tiny parasols, and watched the fighting on the day of the battle of Atlanta. | В день битвы за Атланту Скарлетт и еще некоторые из дам, забравшись на плоские кровли складов, защитившись своими крошечными зонтиками от солнца, наблюдали за сражением. |
| But when shells began falling in the streets for the first time, they fled to the cellars, and that night the exodus of women, children and old people from the city began. | Но когда первые снаряды стали рваться на улицах города, все бросились в погреба, и в эту же ночь началось повальное бегство женщин, детей и стариков из Атланты. |