| For mile after mile the trenches encircled the town, red gashes surmounted by red mounds, waiting for the men who would fill them. | Миля за милей тянулись вокруг города эти укрепления, зияя красными щелями окопов и красными насыпями брустверов, готовые принять тех, кому надлежало их заполнить. |
| The crowd cheered the troops as they would have cheered them in victory. | Толпа приветствовала отступавшие войска так, словно они возвращались с победой. |
| There was fear in every heart but, now that they knew the truth, now that the worst had happened, now that the war was in their front yard, a change came over the town. | В каждом сердце притаился страх, но теперь, когда все уже знали правду, когда худшее уже свершилось, когда война подошла вплотную к их жилищам, с городом произошла перемена. |
| There was no panic now, no hysteria. Whatever lay in hearts did not show on faces. | Больше не было места панике, истерическим воплям - что бы ни гнездилось в сердцах, не находило отражения на лицах. |
| Everyone looked cheerful even if the cheer was strained. | Все старались казаться веселыми, даже если это веселье было напускным. |
| Everyone tried to show brave, confident faces to the troops. | Каждый старался уверенно и храбро смотреть в лицо отступавшим солдатам. |
| Everyone repeated what Old Joe had said, just before he was relieved of command: | И каждый повторял про себя слова старины Джо, сказанные накануне того дня, как его отстранили от командования: |
| "I can hold Atlanta forever." | "Я могу держать Атланту до скончания века". |
| Now that Hood had had to retreat, quite a number wished, with the soldiers, that they had Old Joe back, but they forebore saying it and took courage from Old Joe's remark: | Теперь, когда и генералу Худу пришлось отступить, у многих зародилось то же желание, что и у солдат, - желание вернуть старину Джо. Но никто не решался высказать свою мысль вслух, все пытались лишь почерпнуть уверенность в словах старины Джо: |
| "I can hold Atlanta forever!" | "Я могу держать Атланту до скончания века". |
| Not for Hood the cautious tactics of General Johnston. | Осторожная тактика генерала Джонстона была совсем не по душе генералу Худу. |
| He assaulted the Yankees on the east, he assaulted them on the west. | Он атаковал янки с востока, он атаковал их с запада. |
| Sherman was circling the town like a wrestler seeking a fresh hold on an opponent's body, and Hood did not remain behind his rifle pits waiting for the Yankees to attack. | Шерман кружил вокруг Атланты, как боксер, выискивающий незащищенное место на теле противника, и Худ не стал сидеть в своих укрытиях, дожидаясь, пока янки его атакуют. |
| He went out boldly to meet them and savagely fell upon them. | Он храбро вышел им навстречу и обрушился на них яростно. |
| Within the space of a few days the battles of Atlanta and of Ezra Church were fought, and both of them were major engagements which made Peachtree Creek seem like a skirmish. | Несколько дней шли бои за Атланту и за Эзра-Черч, и по сравнению с этими битвами сражение у Персикового ручья представлялось уже ничтожной стычкой. |
| But the Yankees kept coming back for more. | Однако противнику, казалось, все было нипочем. |
| They had suffered heavy losses but they could afford to lose. | Он понес тяжелые потери, но, видимо, мог себе это позволить. |