Macon was their destination and many of those who took the train that night had already refugeed five and six times before, as Johnston fell back from Dalton.Целью их был Мейкон, и многие из тех, кто заполнил вагоны той ночью, уже и раньше проделывали этот путь - проделывали при каждом новом отступлении генерала Джонстона, когда он все дальше и дальше откатывался от Далтона.
They were traveling lighter now than when they arrived in Atlanta.Но ехали они теперь не так, как возвращались в Атланту, а налегке.
Most of them carried only a carpetbag and a scanty lunch done up in a bandana handkerchief.У многих с собой был лишь ручной саквояж да скудный завтрак в пестром бумажном носовом платке.
Here and there, frightened servants carried silver pitchers, knives and forks and a family portrait or two which had been salvaged in the first fight.И только кое-где можно было увидеть испуганных слуг с серебряной утварью и семейными портретами в руках, уцелевшими после первого бегства.
Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing refused to leave.Миссис Мерриуэзер и миссис Элсинг уехать отказались.
They were needed at the hospital and furthermore, they said proudly, they weren't afraid and no Yankees were going to run them out of their homes.Госпиталь нуждался в их помощи, и к тому же, гордо заявили они, никакие янки их не испугают и не заставят бежать из родного дома.
But Maybelle and her baby and Fanny Elsing went to Macon.Но Мейбелл с ребенком и Фэнни Элсинг уехали в Мейкон.
Mrs. Meade was disobedient for the first time in her married life and flatly refused to yield to the doctor's command that she take the train to safety.Миссис Мид впервые за всю свою супружескую жизнь выказала неповиновение и наотрез отказалась подчиниться требованию доктора и сесть в поезд.
The doctor needed her, she said.Она ему еще понадобится, заявила миссис Мид.
Moreover, Phil was somewhere in the trenches and she wanted to be near by in case...Да и Фил где-то здесь, в окопах, и ей нужно быть поблизости на случай, если...
But Mrs. Whiting went and many other ladies of Scarlett's circle.А миссис Уайтинг уехала, да и многие другие из знакомых Скарлетт дам.
Aunt Pitty, who had been the first to denounce Old Joe for his policy of retreat, was among the first to pack her trunks.Тетушка Питти, раньше всех осудившая генерала Джонстона за его стратегию отступлений, раньше всех уложила теперь свои сундуки.
Her nerves, she said, were delicate and she could not endure noises.Ее слабые нервы, заявила она, не выносят громких звуков.
She feared she might faint at an explosion and not be able to reach the cellar.От грохота взрывов она может лишиться чувств и не добраться до погреба.
No, she was not afraid.Вовсе нет, она ничуть не боится.
Her baby mouth tried to set in martial lines but failed.Она попыталась придать своему детскому ротику воинственное выражение, но попытка не увенчалась успехом.
She'd go to Macon and stay with her cousin, old Mrs. Burr, and the girls should come with her.Она уедет в Мейкон к своей старенькой кузине миссис Бэрр, и девочки должны поехать с ней.
Scarlett did not want to go to Macon.Скарлетт совсем не улыбалось ехать в Мейкон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги