| Macon was their destination and many of those who took the train that night had already refugeed five and six times before, as Johnston fell back from Dalton. | Целью их был Мейкон, и многие из тех, кто заполнил вагоны той ночью, уже и раньше проделывали этот путь - проделывали при каждом новом отступлении генерала Джонстона, когда он все дальше и дальше откатывался от Далтона. |
| They were traveling lighter now than when they arrived in Atlanta. | Но ехали они теперь не так, как возвращались в Атланту, а налегке. |
| Most of them carried only a carpetbag and a scanty lunch done up in a bandana handkerchief. | У многих с собой был лишь ручной саквояж да скудный завтрак в пестром бумажном носовом платке. |
| Here and there, frightened servants carried silver pitchers, knives and forks and a family portrait or two which had been salvaged in the first fight. | И только кое-где можно было увидеть испуганных слуг с серебряной утварью и семейными портретами в руках, уцелевшими после первого бегства. |
| Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing refused to leave. | Миссис Мерриуэзер и миссис Элсинг уехать отказались. |
| They were needed at the hospital and furthermore, they said proudly, they weren't afraid and no Yankees were going to run them out of their homes. | Госпиталь нуждался в их помощи, и к тому же, гордо заявили они, никакие янки их не испугают и не заставят бежать из родного дома. |
| But Maybelle and her baby and Fanny Elsing went to Macon. | Но Мейбелл с ребенком и Фэнни Элсинг уехали в Мейкон. |
| Mrs. Meade was disobedient for the first time in her married life and flatly refused to yield to the doctor's command that she take the train to safety. | Миссис Мид впервые за всю свою супружескую жизнь выказала неповиновение и наотрез отказалась подчиниться требованию доктора и сесть в поезд. |
| The doctor needed her, she said. | Она ему еще понадобится, заявила миссис Мид. |
| Moreover, Phil was somewhere in the trenches and she wanted to be near by in case... | Да и Фил где-то здесь, в окопах, и ей нужно быть поблизости на случай, если... |
| But Mrs. Whiting went and many other ladies of Scarlett's circle. | А миссис Уайтинг уехала, да и многие другие из знакомых Скарлетт дам. |
| Aunt Pitty, who had been the first to denounce Old Joe for his policy of retreat, was among the first to pack her trunks. | Тетушка Питти, раньше всех осудившая генерала Джонстона за его стратегию отступлений, раньше всех уложила теперь свои сундуки. |
| Her nerves, she said, were delicate and she could not endure noises. | Ее слабые нервы, заявила она, не выносят громких звуков. |
| She feared she might faint at an explosion and not be able to reach the cellar. | От грохота взрывов она может лишиться чувств и не добраться до погреба. |
| No, she was not afraid. | Вовсе нет, она ничуть не боится. |
| Her baby mouth tried to set in martial lines but failed. | Она попыталась придать своему детскому ротику воинственное выражение, но попытка не увенчалась успехом. |
| She'd go to Macon and stay with her cousin, old Mrs. Burr, and the girls should come with her. | Она уедет в Мейкон к своей старенькой кузине миссис Бэрр, и девочки должны поехать с ней. |
| Scarlett did not want to go to Macon. | Скарлетт совсем не улыбалось ехать в Мейкон. |