| Frightened as she was of the shells, she'd rather stay in Atlanta than go to Macon, for she hated old Mrs. Burr cordially. | Она хотя и боялась бомбежек, но все же предпочитала оставаться в Атланте, чем ехать в Мейкон к старой миссис Бэрр, которую терпеть не могла. |
| Years ago, Mrs. Burr had said she was "fast" after catching her kissing her son Willie at one of the Wilkes' house parties. | Несколько лет назад, на одной из вечеринок в доме Уилксов, миссис Бэрр случайно увидела, как Скарлетт целуется с ее сыном Уилли, и назвала Скарлетт "вертихвосткой". |
| No, she told Aunt Pitty, I'll go home to Tara and Melly can go to Macon with you. | "Нет, - заявила Скарлетт тетушке Питти, - я поеду домой, в Тару, а Мелли пускай едет с вами". |
| At this Melanie began to cry in a frightened, heartbroken way. | Услыхав это, Мелани испугалась и горько расплакалась. |
| When Aunt Pitty fled to get Dr. Meade, Melanie caught Scarlett's hand in hers, pleading: | Тетушка Питти бросилась за доктором Мидом, а Мелани схватила Скарлетт за руку и взмолилась: |
| "Dear, don't go to Tara and leave me! | - Дорогая, не уезжай, не покидай меня! |
| I'll be so lonely without you. | Мне будет так одиноко без тебя! |
| Oh, Scarlett, I'd just die if you weren't with me when the baby came! | Ах, Скарлетт, я просто умру, если тебя не будет со мной, когда придет мой срок! |
| Yes-Yes, I know I've got Aunt Pitty and she is sweet. | Да, да, я знаю, тетя Питти обо мне позаботится и она - сама доброта. |
| But after all, she's never had a baby, and sometimes she makes me so nervous I could scream. | Но ведь у нее никогда не было детей, и порой она так действует мне на нервы, что хочется визжать. |
| Don't desert me, darling. | Не оставляй меня, дорогая. |
| You've been just like a sister to me, and besides," she smiled wanly, "you promised Ashley you'd take care of me. | Мы же с тобой как сестры, и притом, - тут она выдавила из себя лукавую улыбку, - ты пообещала Эшли позаботиться обо мне. |
| He told me he was going to ask you." | Он сказал, что попросит тебя об этом. |
| Scarlett stared down at her in wonderment. | Скарлетт глядела на нее в полном изумлении. |
| With her own dislike of this woman so strong she could barely conceal it, how could Melly love her so? | Почему Мелани так к ней привязана, в то время как сама она с трудом ее выносит и порой не в силах этого скрыть? |
| How could Melly be so stupid as not to guess the secret of her love of Ashley? | Как может Мелани быть так глупа, чтобы не догадаться, что она любит Эшли? |
| She had given herself away a hundred times during these months of torment, waiting for news of him. | Ведь за эти мучительные месяцы ожидания вестей от него она тысячу раз выдавала себя! |
| But Melanie saw nothing, Melanie who could see nothing but good in anyone she loved... Yes, she had promised Ashley she would look out for Melanie. | А Мелани ничего не видит, да и вообще не в состоянии видеть ничего дурного в тех, кого любит... Да, она действительно обещала Эшли позаботиться о Мелани. |
| Oh, Ashley! | О, Эшли, Эшли! |
| Ashley! you must be dead, dead these many months! And now your promise reaches out and clutches me! | Быть может, его давно уже нет в живых, а это обещание связывает ей теперь руки! |
| "Well," she said shortly, | - Ладно, - сказала она сухо. |