| "But there are midwives-" | - Но ведь есть повивальные бабки... |
| "I said a doctor," he answered brusquely and his eyes unconsciously went over her tiny frame. | - По-моему, я сказал: нет врача, - резко повторил доктор, окидывая безжалостным взглядом хрупкую фигурку Мелани. |
| "I won't have you moved. | - Я запрещаю вам отправляться в путь. |
| It might be dangerous. | Это опасно. |
| You don't want to have the baby on the train or in a buggy, do you?" | Вам, верно, не захочется рожать в вагоне или на дороге? А? |
| This medical frankness reduced the ladies to embarrassed blushes and silence. | Беззастенчивая откровенность эскулапа заставила дам покраснеть и смущенно прикусить язык. |
| "You've got to stay right here where I can watch you, and you must stay in bed. | - Вам надлежит оставаться здесь и притом лежать в постели. |
| No running up and down stairs to cellars. | А я буду вас наблюдать, и никакой беготни по лестнице в погреб. |
| No, not even if shells come right in the window. | Даже если снаряд влетит в окно. |
| After all, there's not so much danger here. | В конце концов, здесь пока еще не так опасно. |
| We'll have the Yankees beaten back in no time... Now, Miss Pitty, you go right on to Macon and leave the young ladies here." | Мы скоро прогоним янки отсюда... Так что, мисс Питти, езжайте-ка в Мейкон, а эти молодые дамы останутся здесь. |
| "Unchaperoned?" she cried, aghast. | - Без старшей в доме? - в ужасе воскликнула старая дама. |
| "They are matrons," said the doctor testily. | - Они взрослые, замужние женщины, -раздраженно сказал доктор. |
| "And Mrs. Meade is just two houses away. | - И миссис Мид через два дома отсюда. |
| They won't be receiving any male company anyway with Miss Melly in her condition. | А поскольку мисс Мелли в положении, они так или иначе не станут принимать у себя в доме мужчин. |
| Good Heavens, Miss Pitty! | Да боже милостивый, мисс Питти! |
| This is war time. | Ведь сейчас война! |
| We can't think of the proprieties now. | Нам теперь не до соблюдения Приличий. |
| We must think of Miss Melly." | Надо думать о здоровье мисс Мелли. |
| He stamped out of the room and waited on the front porch until Scarlett joined him. | Громко стуча башмаками, он направился к двери, но на веранде приостановился, поджидая Скарлетт. |
| "I shall talk frankly to you, Miss Scarlett," he began, jerking at his gray beard. | - Я буду говорить с вами напрямик, мисс Скарлетт, - сказал он, теребя седую бородку. |
| "You seem to be a young woman of common sense, so spare me your blushes. | - Мне сдается, что вы - женщина, не лишенная здравого смысла, так что избавьте меня от ваших стыдливых ужимок. |
| I do not want to hear any further talk about Miss Melly being moved. | Я не желаю больше слышать ни про какой отъезд мисс Мелли. |