"But there are midwives-"- Но ведь есть повивальные бабки...
"I said a doctor," he answered brusquely and his eyes unconsciously went over her tiny frame.- По-моему, я сказал: нет врача, - резко повторил доктор, окидывая безжалостным взглядом хрупкую фигурку Мелани.
"I won't have you moved.- Я запрещаю вам отправляться в путь.
It might be dangerous.Это опасно.
You don't want to have the baby on the train or in a buggy, do you?"Вам, верно, не захочется рожать в вагоне или на дороге? А?
This medical frankness reduced the ladies to embarrassed blushes and silence.Беззастенчивая откровенность эскулапа заставила дам покраснеть и смущенно прикусить язык.
"You've got to stay right here where I can watch you, and you must stay in bed.- Вам надлежит оставаться здесь и притом лежать в постели.
No running up and down stairs to cellars.А я буду вас наблюдать, и никакой беготни по лестнице в погреб.
No, not even if shells come right in the window.Даже если снаряд влетит в окно.
After all, there's not so much danger here.В конце концов, здесь пока еще не так опасно.
We'll have the Yankees beaten back in no time... Now, Miss Pitty, you go right on to Macon and leave the young ladies here."Мы скоро прогоним янки отсюда... Так что, мисс Питти, езжайте-ка в Мейкон, а эти молодые дамы останутся здесь.
"Unchaperoned?" she cried, aghast.- Без старшей в доме? - в ужасе воскликнула старая дама.
"They are matrons," said the doctor testily.- Они взрослые, замужние женщины, -раздраженно сказал доктор.
"And Mrs. Meade is just two houses away.- И миссис Мид через два дома отсюда.
They won't be receiving any male company anyway with Miss Melly in her condition.А поскольку мисс Мелли в положении, они так или иначе не станут принимать у себя в доме мужчин.
Good Heavens, Miss Pitty!Да боже милостивый, мисс Питти!
This is war time.Ведь сейчас война!
We can't think of the proprieties now.Нам теперь не до соблюдения Приличий.
We must think of Miss Melly."Надо думать о здоровье мисс Мелли.
He stamped out of the room and waited on the front porch until Scarlett joined him.Громко стуча башмаками, он направился к двери, но на веранде приостановился, поджидая Скарлетт.
"I shall talk frankly to you, Miss Scarlett," he began, jerking at his gray beard.- Я буду говорить с вами напрямик, мисс Скарлетт, - сказал он, теребя седую бородку.
"You seem to be a young woman of common sense, so spare me your blushes.- Мне сдается, что вы - женщина, не лишенная здравого смысла, так что избавьте меня от ваших стыдливых ужимок.
I do not want to hear any further talk about Miss Melly being moved.Я не желаю больше слышать ни про какой отъезд мисс Мелли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги