| In those first days of the siege, when the Yankees crashed here and there against the defenses of the city, Scarlett was so frightened by the bursting shells she could only cower helplessly, her hands over her ears, expecting every moment to be blown into eternity. | В эти первые дни осады, когда янки то тут, то там обрушивались на южан, разрывы снарядов наводили на Скарлетт такой ужас, что она всякий раз зажимала уши руками, съеживалась в беспомощный комочек и ждала, что с минуты на минуту ее разорвет на куски и прах развеет по ветру. |
| When she heard the whistling screams that heralded their approach, she rushed to Melanie's room and flung herself on the bed beside her, and the two clutched each other, screaming | Заслышав еще далекий свист снаряда, она влетала в спальню Мелани, бросалась рядом с ней на кровать, и, тесно прижавшись друг к другу, вскрикивая: |
| "Oh! | "Ой! |
| Oh!" as they buried their heads in the pillows. | Ой!", они зарывались головой в подушки. |
| Prissy and Wade scurried for the cellar and crouched in the cobwebbed darkness, Prissy squalling at the top of her voice and Wade sobbing and hiccoughing. | А Присси с Уэйдом спускалась в погреб, забивалась там, скорчившись, в угол, среди мрака и паутины, и выла в голос, а Уэйд икал и всхлипывал. |
| Suffocating under feather pillows while death screamed overhead, Scarlett silently cursed Melanie for keeping her from the safer regions below stairs. | Задыхаясь в жарком пуху подушек, слыша визг смерти у себя над головой, Скарлетт безмолвно проклинала Мелани, по милости которой она не могла спуститься вниз, где было безопаснее. |
| But the doctor had forbidden Melanie to walk and Scarlett had to stay with her. | Но доктор запретил Мелани вставать с постели, а Скарлетт - оставлять ее одну. |
| Added to her terror of being blown to pieces was her equally active terror that Melanie's baby might arrive at any moment. | К страху быть разорванной на куски снарядом примешивался не менее отчаянный страх, что у Мелани в любую минуту могут начаться роды. |
| Sweat broke out on Scarlett with clammy dampness, whenever this thought entered her mind. | Стоило Скарлетт подумать об этом, и спина у нее становилась липкой от пота. |
| What would she do if the baby started coming? | Ну что ей делать, если Мелани начнет рожать? |
| She knew she'd rather let Melanie die than go out on the streets to hunt for the doctor when the shells were falling like April rain. | Скарлетт чувствовала, что она скорее даст Мелани умереть, чем отважится выйти на улицу, чтобы позвать доктора, когда снаряды сыплются там с неба, как апрельский дождь. |
| And she knew Prissy could be beaten to death before she would venture forth. | И она знала также, что Присси можно избить до полусмерти, но и она не высунет носа на улицу. |
| What would she do if the baby came? | Так что же делать, если у Мелани начнутся роды? |
| These matters she discussed with Prissy in whispers one evening, as they prepared Melanie's supper tray, and Prissy, surprisingly enough, calmed her fears. | Как-то вечером, собирая на поднос ужин для Мелани, Скарлетт шепотом поделилась своими опасениями с Присси, и, к ее удивлению, негритянка помогла рассеяться страхам. |
| "Miss Scarlett, effen we kain git de doctah w'en Miss Melly's time come, doan you bodder. | - А что ж тут такого, мисс Скарлетт, не пужайтесь, без доктора обойдемся. А я-то на что? Я эти дела знаю. |
| Ah kin manage. | Мамка-то моя кто - повивальная бабка. |
| Ah knows all 'bout birthin'. Ain' mah ma a midwife? | И я тож, как вырасту, буду детей принимать - а то нет? |