| Ain' she raise me ter be a midwife, too? | Меня мамка учила. |
| Jes' you leave it ter me." | Так что положьтесь на меня. |
| Scarlett breathed more easily knowing that experienced hands were near, but she nevertheless yearned to have the ordeal over and done with. | Скарлетт облегченно вздохнула, узнав, что опытные руки придут ей на помощь, но тем не менее ей страстно хотелось, чтобы это испытание поскорее осталось позади. |
| Mad to be away from exploding shells, desperate to get home to the quiet of Tara, she prayed every night that the baby would arrive the next day, so she would be released from her promise and could leave Atlanta. | Сходя с ума от страха при каждом разрыве снаряда, она всем существом своим отчаянно рвалась домой, в тихую обитель Тары, и каждую ночь, отходя ко сну, молилась о том, чтобы ребенок появился на свет на следующий день и она, освободившись от своего обещания, могла покинуть Атланту. |
| Tara seemed so safe, so far away from all this misery. | Тара казалась таким надежным, таким далеким от всех этих ужасов и бедствий пристанищем. |
| Scarlett longed for home and her mother as she had never longed for anything in all her life. | Никогда еще Скарлетт не желала ничего так страстно, как очутиться сейчас под родительским кровом, возле матери. |
| If she were just near Ellen she wouldn't be afraid, no matter what happened. | Рядом с Эллин она не знала бы страха, что бы ни произошло. |
| Every night after a day of screeching ear-splitting shells, she went to bed determined to tell Melanie the next morning that she could not stand Atlanta another day, that she would have to go home and Melanie would have to go to Mrs. Meade's. | После целого дня, наполненного воем и оглушительным грохотом рвущихся снарядов, она ложилась спать с твердым намерением наутро сказать Мелани, что не может больше выдержать ни единого дня этой жизни, что она уезжает домой, а Мелани пусть перебирается к миссис Мид. |
| But, as she lay on her pillow, there always rose the memory of Ashley's face as it had looked when she last saw him, drawn as with an inner pain but with a little smile on his lips: | Но как только ее голова опускалась на подушку, перед глазами у нее возникало лицо Эшли: бледное, напряженное, словно от какой-то невысказанной боли, но с легкой улыбкой на губах - таким она видела его в миг их последней встречи... |
| "You'll take care of Melanie, won't you? | "Вы позаботитесь о Мелани, я могу надеяться? |
| You're so strong... | Вы такая сильная, Скарлетт. |
| Promise me." | Обещайте мне". |
| And she had promised. | И она пообещала. |
| Somewhere, Ashley lay dead. | А Эшли уже нет в живых. |
| Wherever he was, he was watching her, holding her to that promise. | Где-то в чужом краю он лежит в земле. Но и оттуда он наблюдает за ней, не позволяет ей нарушить данное ему слово. |
| Living or dead, she could not fail him, no matter what the cost. | И живому ли, мертвому, она будет ему верна, чего бы это ей ни стоило. |
| So she remained day after day. | Так день убегал за днем, а Скарлетт оставалась в Атланте. |