| So she feared to send him home and he remained in Atlanta, a frightened, silent little ghost, pattering about desperately after his mother, fearing to have her skirt out of his hand for even a minute. | И Скарлетт побоялась отослать ребенка домой. Он остался в Атланте и ковылял за ней по дому, боясь хоть на миг выпустить из ручонки ее юбку -маленький, испуганный, безмолвный, как привидение. |
| The siege went on through the hot days of July, thundering days following nights of sullen, ominous stillness, and the town began to adjust itself. | День за днем осажденный город плавился в июльском зное, а душными ночами громыхание пушек сменялось зловещей тишиной, и мало-помалу жизнь в Атланте стала входить в колею. |
| It was as though, the worst having happened, they had nothing more to fear. | И снова всем стало казаться, что теперь, когда случилось самое страшное, бояться больше нечего. |
| They had feared a siege and now they had a siege and, after all, it wasn't so bad. | Все со страхом ждали осады, и вот город уже осажден, а жизнь в конце концов идет своим чередом. |
| Life could and did go on almost as usual. | Идет почти что по-прежнему. |
| They knew they were sitting on a volcano, but until that volcano erupted there was nothing they could do. | Все понимали, что живут на вулкане, но пока вулкан не начал извергаться, они, в сущности, ничего предпринять не могли. |
| So why worry now? | Так чего же попусту тревожиться? |
| And probably it wouldn't erupt anyway. | Быть может, извержения еще и, не произойдет. |
| Just look how General Hood is holding the Yankees out of the city! | Вон ведь как генерал Худ сдерживает янки, не подпускает их к городу! |
| And see how the cavalry is holding the railroad to Macon! | А кавалерия не подпускает их к дороге на Мейкон! |
| Sherman will never take it! | Шерману никогда ею не овладеть! |
| But for all their apparent insouciance in the face of falling shells and shorter rations, for all their ignoring the Yankees, barely half a mile away, and for all their boundless confidence in the ragged line of gray men in the rifle pits, there pulsed, just below the skin of Atlanta, a wild uncertainty over what the next day would bring. | Но под напускной беспечностью перед угрозой рвущихся снарядов, под притворным безразличием к полуголодному существованию и к янки, стоявшим в полумиле от города, в сердцах жителей Атланты, несмотря на всю безграничность их веры в людей в изодранных серых мундирах, заполнявших окопы, неосознанно тлела тревожная неуверенность в завтрашнем дне. |
| Suspense, worry, sorrow, hunger and the torment of rising, falling, rising hope was wearing that skin thin. | И под бременем голода, горя, страха, среди мучительных всплесков и спадов надежды тревога эта точила души. |
| Gradually, Scarlett drew courage from the brave faces of her friends and from the merciful adjustment which nature makes when what cannot be cured must be endured. | Скарлетт же, глядя на суровые лица своих друзей, мало-помалу обрела мужество, спасительный инстинкт самосохранения дал ей силы приспособиться к обстоятельствам, согласно пословице: чему быть, того не миновать. |
| To be sure, she still jumped at the sound of explosions but she did not run screaming to burrow her head under Melanie's pillow. | Конечно, она и сейчас еще вздрагивала при каждом залпе, но уже не кидалась к Мелани -зарыться головой в подушки. |