So she feared to send him home and he remained in Atlanta, a frightened, silent little ghost, pattering about desperately after his mother, fearing to have her skirt out of his hand for even a minute.И Скарлетт побоялась отослать ребенка домой. Он остался в Атланте и ковылял за ней по дому, боясь хоть на миг выпустить из ручонки ее юбку -маленький, испуганный, безмолвный, как привидение.
The siege went on through the hot days of July, thundering days following nights of sullen, ominous stillness, and the town began to adjust itself.День за днем осажденный город плавился в июльском зное, а душными ночами громыхание пушек сменялось зловещей тишиной, и мало-помалу жизнь в Атланте стала входить в колею.
It was as though, the worst having happened, they had nothing more to fear.И снова всем стало казаться, что теперь, когда случилось самое страшное, бояться больше нечего.
They had feared a siege and now they had a siege and, after all, it wasn't so bad.Все со страхом ждали осады, и вот город уже осажден, а жизнь в конце концов идет своим чередом.
Life could and did go on almost as usual.Идет почти что по-прежнему.
They knew they were sitting on a volcano, but until that volcano erupted there was nothing they could do.Все понимали, что живут на вулкане, но пока вулкан не начал извергаться, они, в сущности, ничего предпринять не могли.
So why worry now?Так чего же попусту тревожиться?
And probably it wouldn't erupt anyway.Быть может, извержения еще и, не произойдет.
Just look how General Hood is holding the Yankees out of the city!Вон ведь как генерал Худ сдерживает янки, не подпускает их к городу!
And see how the cavalry is holding the railroad to Macon!А кавалерия не подпускает их к дороге на Мейкон!
Sherman will never take it!Шерману никогда ею не овладеть!
But for all their apparent insouciance in the face of falling shells and shorter rations, for all their ignoring the Yankees, barely half a mile away, and for all their boundless confidence in the ragged line of gray men in the rifle pits, there pulsed, just below the skin of Atlanta, a wild uncertainty over what the next day would bring.Но под напускной беспечностью перед угрозой рвущихся снарядов, под притворным безразличием к полуголодному существованию и к янки, стоявшим в полумиле от города, в сердцах жителей Атланты, несмотря на всю безграничность их веры в людей в изодранных серых мундирах, заполнявших окопы, неосознанно тлела тревожная неуверенность в завтрашнем дне.
Suspense, worry, sorrow, hunger and the torment of rising, falling, rising hope was wearing that skin thin.И под бременем голода, горя, страха, среди мучительных всплесков и спадов надежды тревога эта точила души.
Gradually, Scarlett drew courage from the brave faces of her friends and from the merciful adjustment which nature makes when what cannot be cured must be endured.Скарлетт же, глядя на суровые лица своих друзей, мало-помалу обрела мужество, спасительный инстинкт самосохранения дал ей силы приспособиться к обстоятельствам, согласно пословице: чему быть, того не миновать.
To be sure, she still jumped at the sound of explosions but she did not run screaming to burrow her head under Melanie's pillow.Конечно, она и сейчас еще вздрагивала при каждом залпе, но уже не кидалась к Мелани -зарыться головой в подушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги