| In response to Ellen's letters, pleading with her to come home, she wrote minimizing the dangers of the siege, explaining Melanie's predicament and promising to come as soon as the baby was born. | В своих ответах на письма Эллин, умолявшей ее возвратиться домой, она старалась преуменьшать опасности осадного положения, описывала состояние Мелани и кончала обещанием приехать, как только младенец появится на свет. |
| Ellen, sensitive to the bonds of kin, be they blood or marriage, wrote back reluctantly agreeing that she must stay but demanding Wade and Prissy be sent home immediately. | Эллин, всегда чувствительная к узам родства -будь то кровным или сводным, - против воли соглашалась с ее доводами, но настойчиво требовала, чтобы Присси с Уэйдом немедленно были отправлены домой. |
| This suggestion met with the complete approval of Prissy, who was now reduced to teethchattering idiocy at every unexpected sound. | Это требование получило самое жаркое одобрение со стороны Присси, у которой теперь при каждом неожиданном звуке зубы начинали выбивать дробь, и она тупела до полного идиотизма. |
| She spent so much time crouching in the cellar that the girls would have fared badly but for Mrs. Meade's stolid old Betsy. | Почти целый день она сидела, сжавшись в комочек в погребе, и если бы не старуха Бетси, наши дамы начали бы пухнуть с голоду. |
| Scarlett was as anxious as her mother to have Wade out of Atlanta, not only for the child's safety, but because his constant fear irritated her. | Скарлетт не менее Эллин рада была бы отправить Уэйда домой, и не столько ради его безопасности, сколько потому, что вечный страх, в котором пребывал ребенок, действовал ей на нервы. |
| Wade was terrified to speechlessness by the shelling, and even when lulls came he clung to Scarlett's skirts, too terrified to cry. | Взрывы снарядов приводили Уэйда в состояние безмолвного ужаса, и даже в минуты затишья он все время цеплялся за юбку Скарлетт, настолько испуганный, что не мог даже плакать. |
| He was afraid to go to bed at night, afraid of the dark, afraid to sleep lest the Yankees should come and get him, and the sound of his soft nervous whimpering in the night grated unendurably on her nerves. | Вечером он боялся ложиться в постель, боялся темноты, боялся уснуть, чтобы ночью его не похитили янки, а негромкое жалобное хныканье ребенка во сне сводило Скарлетт с ума. |
| Secretly she was just as frightened as he was, but it angered her to be reminded of it every minute by his tense, drawn face. | Она и сама была напугана не меньше, чем он, но ее злило, что его осунувшееся, испуганное личико беспрерывно напоминало ей об этом. |
| Yes, Tara was the place for Wade. | Да, разумеется, Уэйду место в Таре! |
| Prissy should take him there and return immediately to be present when the baby came. | Нужно отправить его туда с Присси, а затем Присси тут же должна возвратиться обратно, чтобы быть возле Мелани, когда придет срок. |
| But before Scarlett could start the two on their homeward journey, news came that the Yankees had swung to the south and were skirmishing along the railroad between Atlanta and Jonesboro. | Но не успела Скарлетт снарядить двух путешественников в путь, как разнеслась весть, что войска янки повернули на юг и ведут теперь бои вдоль железной дороги между Атлантой и Джонсборо. |
| Suppose the Yankees should capture the train on which Wade and Prissy were riding-Scarlett and Melanie turned pale at the thought, for everyone knew that Yankee atrocities on helpless children were even more dreadful than on women. | А что, если янки захватят поезд, на котором поедут Уэйд и Присси? При одной мысли об этом Скарлетт и Мелани побелели - ведь каждому было известно, какие зверства учиняют янки над беззащитными детишками - хуже даже, чем над женщинами. |