Despite his remark: "It's a foolish war when old fools like me are out toting guns," the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself.- Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война, - сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему получает от этой войны удовольствие.
He was needed, like the young men, and he was doing a young man's work.В нем нуждались, как в молодом, и он делал то же, что и молодые.
Moreover, he could keep up with the young men, which was more than Grandpa Merriwether could do, he told them gleefully.Да, ни в чем не отставал от молодых - куда там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он.
Grandpa's lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him.Дедушку совсем замучил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой.
But Grandpa wouldn't go home.Но дедушка отказался наотрез.
He said frankly that he preferred the Captain's swearing and bullying to his daughter-in-law's coddling, and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day.Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день.
Uncle Henry's visit was brief, for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back.Дядя Г енри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего на четыре часа -половину этого времени он добирался из окопов и столько же ему предстояло добираться обратно.
"Girls, I'm not going to see you all for a while," he announced as he sat in Melanie's bedroom, luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him.- Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, сидя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт.
"Our company is going out in the morning."- Нашу роту сегодня утром выводят из окопов.
"Where?" questioned Melanie frightened, clutching his arm.- Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку.
"Don't put your hand on me," said Uncle Henry irritably.- Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри.
"I'm crawling with lice.- По мне вши ползают.
War would be a picnic if it wasn't for lice and dysentery.Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизентерия.
Where'm I going?Куда нас отправляют?
Well, I haven't been told but I've got a good idea.Видишь ли, мне об этом не докладывали, но догадываться я могу.
We're marching south, toward Jonesboro, in the morning, unless I'm greatly in error."Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы двинемся маршем на юг, к Джонсборо.
"Oh, why toward Jonesboro?"- Господи, почему к Джонсборо?
"Because there's going to be big fighting there, Missy.- Потому что там состоится большое сражение, мисс.
The Yankees are going to take the railroad if they possibly can.Янки всеми силами будут стараться захватить железную дорогу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги