| Despite his remark: "It's a foolish war when old fools like me are out toting guns," the girls received the impression that Uncle Henry was enjoying himself. | - Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война, - сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему получает от этой войны удовольствие. |
| He was needed, like the young men, and he was doing a young man's work. | В нем нуждались, как в молодом, и он делал то же, что и молодые. |
| Moreover, he could keep up with the young men, which was more than Grandpa Merriwether could do, he told them gleefully. | Да, ни в чем не отставал от молодых - куда там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он. |
| Grandpa's lumbago was troubling him greatly and the Captain wanted to discharge him. | Дедушку совсем замучил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой. |
| But Grandpa wouldn't go home. | Но дедушка отказался наотрез. |
| He said frankly that he preferred the Captain's swearing and bullying to his daughter-in-law's coddling, and her incessant demands that he give up chewing tobacco and launder his beard every day. | Он прямо сказал, что ему легче выносить проклятия и брань капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные просьбы, чтобы он перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день. |
| Uncle Henry's visit was brief, for he had only a four-hour furlough and he needed half of it for the long walk in from the breastworks and back. | Дядя Г енри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего на четыре часа -половину этого времени он добирался из окопов и столько же ему предстояло добираться обратно. |
| "Girls, I'm not going to see you all for a while," he announced as he sat in Melanie's bedroom, luxuriously wriggling his blistered feet in the tub of cold water Scarlett had set before him. | - Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, сидя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт. |
| "Our company is going out in the morning." | - Нашу роту сегодня утром выводят из окопов. |
| "Where?" questioned Melanie frightened, clutching his arm. | - Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку. |
| "Don't put your hand on me," said Uncle Henry irritably. | - Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри. |
| "I'm crawling with lice. | - По мне вши ползают. |
| War would be a picnic if it wasn't for lice and dysentery. | Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не дизентерия. |
| Where'm I going? | Куда нас отправляют? |
| Well, I haven't been told but I've got a good idea. | Видишь ли, мне об этом не докладывали, но догадываться я могу. |
| We're marching south, toward Jonesboro, in the morning, unless I'm greatly in error." | Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы двинемся маршем на юг, к Джонсборо. |
| "Oh, why toward Jonesboro?" | - Господи, почему к Джонсборо? |
| "Because there's going to be big fighting there, Missy. | - Потому что там состоится большое сражение, мисс. |
| The Yankees are going to take the railroad if they possibly can. | Янки всеми силами будут стараться захватить железную дорогу. |