And if they do take it, it's good-by Atlanta!"А уж если они ее захватят, прости-прощай Атланта!
"Oh, Uncle Henry, do you think they will?"- Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти?
"Shucks, girls!- Вздор, мои дорогие!
No!Никогда!
How can they when I'm there?"Как это может произойти, когда там буду я.
Uncle Henry grinned at their frightened faces and then, becoming serious again:- Дядюшка Г енри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом стал серьезен.
"It's going to be a hard fight, girls. We've got to win it.- Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиграть.
You know, of course, that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon, but that isn't all they've got.Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги, кроме Мейконской? Но это еще не все.
Maybe you girls didn't know it, but they've got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road.Вы, возможно, не знаете, что они держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые тропы - все, за исключением Мак-Доновской.
Atlanta's in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro.Атланта - в мешке, и тесемки мешка затягиваются у Джонсборо.
And if the Yankees can take the railroad there, they can pull up the strings and have us, just like a possum in a poke.Если янки сумеют захватить и эту дорогу, они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума.
So, we don't aim to let them get that railroad... I may be gone a while, girls.Так что мы не намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидимся, детки.
I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you, Melly."Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт не оставила тебя, Мелани.
"Of course, she's with me," said Melanie fondly.- Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила Мелани.
"Don't you worry about us, Uncle Henry, and do take care of yourself."- Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя.
Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes.Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напялил свои разваливающиеся башмаки.
"I got to be going," he said.- Мне пора, - сказал он.
"I've got five miles to walk.- Надо еще отшагать пять миль.
Scarlett, you fix me up some kind of lunch to take.Скарлетт, заверни-ка мне с собой чего-нибудь поесть.
Anything you've got."Ну, что найдется.
After he had kissed Melanie good-by, he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin.Поцеловав на прощание Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт заворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги