| And if they do take it, it's good-by Atlanta!" | А уж если они ее захватят, прости-прощай Атланта! |
| "Oh, Uncle Henry, do you think they will?" | - Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти? |
| "Shucks, girls! | - Вздор, мои дорогие! |
| No! | Никогда! |
| How can they when I'm there?" | Как это может произойти, когда там буду я. |
| Uncle Henry grinned at their frightened faces and then, becoming serious again: | - Дядюшка Г енри ухмыльнулся, глядя на их испуганные лица, потом стал серьезен. |
| "It's going to be a hard fight, girls. We've got to win it. | - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее выиграть. |
| You know, of course, that the Yankees have got all the railroads except the one to Macon, but that isn't all they've got. | Вам, конечно, известно, что янки захватили все железные дороги, кроме Мейконской? Но это еще не все. |
| Maybe you girls didn't know it, but they've got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road. | Вы, возможно, не знаете, что они держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые тропы - все, за исключением Мак-Доновской. |
| Atlanta's in a bag and the strings of the bag are at Jonesboro. | Атланта - в мешке, и тесемки мешка затягиваются у Джонсборо. |
| And if the Yankees can take the railroad there, they can pull up the strings and have us, just like a possum in a poke. | Если янки сумеют захватить и эту дорогу, они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума. |
| So, we don't aim to let them get that railroad... I may be gone a while, girls. | Так что мы не намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро увидимся, детки. |
| I just came in to tell you all good-by and to make sure Scarlett was still with you, Melly." | Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться, что Скарлетт не оставила тебя, Мелани. |
| "Of course, she's with me," said Melanie fondly. | - Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе проговорила Мелани. |
| "Don't you worry about us, Uncle Henry, and do take care of yourself." | - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя. |
| Uncle Henry wiped his wet feet on the rag rug and groaned as he drew on his tattered shoes. | Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном напялил свои разваливающиеся башмаки. |
| "I got to be going," he said. | - Мне пора, - сказал он. |
| "I've got five miles to walk. | - Надо еще отшагать пять миль. |
| Scarlett, you fix me up some kind of lunch to take. | Скарлетт, заверни-ка мне с собой чего-нибудь поесть. |
| Anything you've got." | Ну, что найдется. |
| After he had kissed Melanie good-by, he went down to the kitchen where Scarlett was wrapping a corn pone and some apples in a napkin. | Поцеловав на прощание Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт заворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку. |