| "Uncle Henry-is it-is it really so serious?" | - Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи? |
| "Serious? | - Так плохи? |
| God'lmighty, yes! | Черт побери, да! |
| Don't be a goose. | Не будь гусыней. |
| We're in the last ditch." | Армия при последнем издыхании. |
| "Do you think they'll get to Tara?" | - Вы думаете, они доберутся до Тары? |
| "Why-" began Uncle Henry, irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved. | - Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой особенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах, когда на карту поставлено кое-что поважнее. |
| Then, seeing her frightened, woebegone face, he softened. | Однако, поглядев на удрученное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился. |
| "Of course they won't. | - Конечно, нет. |
| Tara's five miles from the railroad and it's the railroad the Yankees want. | Тара в пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога. |
| You've got no more sense than a June bug, Missy." | Ты, душечка, смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка. |
| He broke off abruptly. | - Он помолчал. |
| "I didn't walk all this way here tonight just to tell you all good-by. | - Я притопал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья". |
| I came to bring Melly some bad news, but when I got up to it I just couldn't tell her. | Я принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего ей сообщить. |
| So I'm going to leave it to you to do." | Так что придется тебе взять это на себя. |
| "Ashley isn't-you haven't heard anything-that he's-dead?" | - Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер? |
| "Now, how would I be hearing about Ashley when I've been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud?" the old gentleman asked testily. | - Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен. |
| "No. | - Нет. |
| It's about his father. | Это его отец. |
| John Wilkes is dead." | Джона Уилкса больше нет с нами. |
| Scarlett sat down suddenly, the half-wrapped lunch in her hand. | Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени. |
| "I came to tell Melly-but I couldn't. | - Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог. |
| You must do it. | Придется это сделать тебе. |
| And give her these." | И вот, передай ей. |
| He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals, a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons. | Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис У илкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на которой покачивались, позвякивая, брелоки. |