"Uncle Henry-is it-is it really so serious?"- Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи?
"Serious?- Так плохи?
God'lmighty, yes!Черт побери, да!
Don't be a goose.Не будь гусыней.
We're in the last ditch."Армия при последнем издыхании.
"Do you think they'll get to Tara?"- Вы думаете, они доберутся до Тары?
"Why-" began Uncle Henry, irritated at the feminine mind which thought only of personal things when broad issues were involved.- Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой особенностью женского ума, способного думать лишь о собственных интересах, когда на карту поставлено кое-что поважнее.
Then, seeing her frightened, woebegone face, he softened.Однако, поглядев на удрученное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился.
"Of course they won't.- Конечно, нет.
Tara's five miles from the railroad and it's the railroad the Yankees want.Тара в пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога.
You've got no more sense than a June bug, Missy."Ты, душечка, смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка.
He broke off abruptly.- Он помолчал.
"I didn't walk all this way here tonight just to tell you all good-by.- Я притопал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим "до свиданья".
I came to bring Melly some bad news, but when I got up to it I just couldn't tell her.Я принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не смог ничего ей сообщить.
So I'm going to leave it to you to do."Так что придется тебе взять это на себя.
"Ashley isn't-you haven't heard anything-that he's-dead?"- Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер?
"Now, how would I be hearing about Ashley when I've been standing in rifle pits up to the seat of my pants in mud?" the old gentleman asked testily.- Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя по самый зад в грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен.
"No.- Нет.
It's about his father.Это его отец.
John Wilkes is dead."Джона Уилкса больше нет с нами.
Scarlett sat down suddenly, the half-wrapped lunch in her hand.Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени.
"I came to tell Melly-but I couldn't.- Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не смог.
You must do it.Придется это сделать тебе.
And give her these."И вот, передай ей.
He hauled from his pockets a heavy gold watch with dangling seals, a small miniature of the long dead Mrs. Wilkes and a pair of massive cuff buttons.Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру покойной миссис У илкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на которой покачивались, позвякивая, брелоки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги