| At the sight of the watch which she had seen in John Wilkes' hands a thousand times, the full realization came over Scarlett that Ashley's father was really dead. | Узнав часы, сколько раз виденные ею в руках старого Джона Уилкса, Скарлетт наконец осознала, что отца Эшли больше нет в живых. |
| And she was too stunned to cry or to speak. | Это оглушило ее, и она сидела не шевелясь, не в силах произнести ни слова. |
| Uncle Henry fidgeted, coughed and did not look at her, lest he catch sight of a tear that would upset him. | Дядюшка Г енри кашлянул и поерзал на стуле, не решаясь поглядеть на нее, боясь увидеть слезы и совсем расстроиться. |
| "He was a brave man, Scarlett. | - Он был храбрый человек, Скарлетт. |
| Tell Melly that. | Передай это Мелли. |
| Tell her to write it to his girls. | Скажи, чтобы она написала его дочкам. |
| And a good soldier for all his years. | И хороший солдат, несмотря на свои годы. |
| A shell got him. | Его убило снарядом. |
| Came right down on him and his horse. | Угодило прямехонько в него и в лошадь. |
| Tore the horse's- I shot the horse myself, poor creature. | Лошадь я пристрелил сам, бедняжку. |
| A fine little mare she was. | Славная была кобылка. |
| You'd better write Mrs. Tarleton about that, too. | Напиши-ка, пожалуй, и миссис Тарлтон про ее лошадку. |
| She set a store on that mare. | Она в этой кобыле души не чаяла. |
| Wrap up my lunch, child. | Ну, давай, заворачивай мою еду, девочка. |
| I must be going. | Мне пора обратно. |
| There, dear, don't take it so hard. | Полно, полно, не принимай это так близко к сердцу. |
| What better way can an old man die than doing a young man's work?" | Какой еще смерти может пожелать себе старик, как не плечом к плечу с молодыми парнями? |
| "Oh, he shouldn't have died! | - Нет, он не должен был умереть! |
| He shouldn't have ever gone to the war. | И совсем не должен был идти на войну! |
| He should have lived and seen his grandchild grow up and died peacefully in bed. | Он должен был жить, и растить внука, и мирно умереть в своей постели! |
| Oh, why did he go? | Господи, зачем он пошел на фронт! |
| He didn't believe in secession and he hated the war and-" | Он не считал, что Юг должен отделиться, и ненавидел войну и... |
| "Plenty of us think that way, but what of it?" | - Многие из нас мыслят совершенно так же, но что из того? |
| Uncle Henry blew his nose grumpily. | - Дядюшка Генри сердито высморкался. |
| "Do you think I enjoy letting Yankee riflemen use me for a target at my age? | - Думаешь, мне, в моем возрасте, доставляет большое удовольствие подставлять лоб под пули? |
| But there's no other choice for a gentleman these days. | Но в нашем положении у джентльмена нет выбора. |