Kiss me good-by, child, and don't worry about me.Поцелуй меня на прощание, детка, и не тревожьтесь обо мне.
I'll come through this war safely."Я вернусь с этой войны целым и невредимым.
Scarlett kissed him and heard him go down the steps into the dark, heard the latch click on the front gate.Скарлетт поцеловала старика и слышала, как он в темноте затопал вниз по лестнице и как звякнула щеколда калитки.
She stood for a minute looking at the keepsakes in her hand.С минуту она стояла не двигаясь, глядя на вещи, оставшиеся на память о Джоне Уилксе.
And then she went up the stairs to tell Melanie.Потом поднялась наверх к Мелани.
At the end of July came the unwelcome news, predicted by Uncle Henry, that the Yankees had swung around again toward Jonesboro.В конце июля пришла дурная весть - предсказания дядюшки Г енри сбылись, янки повернули на Джонсборо.
They had cut the railroad four miles below the town, but they had been beaten off by the Confederate cavalry; and the engineering corps, sweating in the broiling sun, had repaired the line.Они перерезали железную дорогу в четырех милях от города, но были отброшены кавалерией конфедератов, и инженерные войска под палящим солнцем восстановили путь.
Scarlett was frantic with anxiety.Скарлетт сходила с ума от тревоги.
For three days she waited, fear growing in her heart.Три дня прошли в томительном ожидании, в снедавшем сердце страхе.
Then a reassuring letter came from Gerald.Затем пришло ободряющее письмо от Джералда.
The enemy had not reached Tara.Неприятельские войска не дошли до Тары.
They had heard the sound of the fight but they had seen no Yankees.Шум сражения был слышен, но они не видели ни одного янки.
Gerald's letter was so full of brag and bluster as to how the Yankees had been driven from the railroad that one would have thought he personally had accomplished the feat, single handed.Джералд так хвастливо, с таким упоением описывал, как конфедераты очистили железную дорогу от янки, словно он сам, собственноручно и единолично, одержал эту победу.
He wrote for three pages about the gallantry of the troops and then, at the end of his letter, mentioned briefly that Carreen was ill.На трех страницах он возносил хвалу храбрым войскам конфедератов и лишь в конце письма коротко обмолвился о том, что Кэррин больна.
The typhoid, Mrs. O'Hara said it was.По мнению миссис О'Хара, у нее тиф.
She was not very ill and Scarlett was not to worry about her, but on no condition must she come home now, even if the railroad should become safe.Болезнь протекает не тяжело, у Скарлетт нет оснований для тревоги, только она ни под каким видом не должна возвращаться домой, даже если ехать станет безопасно.
Mrs. O'Hara was very glad now that Scarlett and Wade had not come home when the siege began.Миссис О'Хара теперь очень рада тому, что Скарлетт и Уэйд не возвратились домой, когда началась осада Атланты.
Mrs. O'Hara said Scarlett must go to church and say some Rosaries for Carreen's recovery.Миссис О'Хара просит Скарлетт сходить в церковь, помолиться о том, чтобы Кэррин скорее выздоровела.
Scarlett's conscience smote her at this last, for it had been months since she had been to church.Читая эти строки, Скарлетт почувствовала угрызения совести: ведь она уже который месяц не посещала храма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги