| Once she would have thought this omission a mortal sin but, somehow, staying away from church did not seem so sinful now as it formerly had. | Прежде она сочла бы это смертным грехом, но теперь такое небрежение почему-то перестало казаться ей непростительным. |
| But she obeyed her mother and going to her room gabbled a hasty Rosary. | Однако под влиянием письма она тотчас поднялась к себе в комнату и наспех прочитала |
| When she rose from her knees she did not feel as comforted as she had formerly felt after prayer. | "Отче наш", но, встав с колен, не испытала на этот раз того успокоения, которое обычно приносила ей молитва. |
| For some time she had felt that God was not watching out for her, the Confederates or the South, in spite of the millions of prayers ascending to Him daily. | Последнее время у нее появилось ощущение, что господь не печется о ней больше - ни о ней, ни о конфедератах, ни о Юге, невзирая на все ежечасно возносимые ему молитвы. |
| That night she sat on the front porch with Gerald's letter in her bosom where she could touch it occasionally and bring Tara and Ellen closer to her. | В тот вечер Скарлетт сидела на веранде с письмом Джералда, засунутым за корсаж, время от времени нащупывая его и тем как бы приближая к себе Тару и Эллин. |
| The lamp in the parlor window threw odd golden shadows onto the dark vine-shrouded porch, and the matted tangle of yellow climbing roses and honeysuckle made a wall of mingled fragrance about her. | Горевшая в гостиной лампа бросала призрачные золотые отблески на темную, увитую диким виноградом веранду, аромат вьющихся роз и жимолости окружал Скарлетт словно стеной. |
| The night was utterly still. | Тишина вечера казалась бездонной. |
| Not even the crack of a rifle had sounded since sunset and the world seemed far away. | После заката солнца не прогремело ни единого выстрела, даже ружейного, и весь мир будто отодвинулся куда-то далеко-далеко. |
| Scarlett rocked back and forth, lonely, miserable since reading the news from Tara, wishing that someone, anyone, even Mrs. Merriwether, were with her. | Покачиваясь в качалке, Скарлетт перебирала в уме известия, полученные из Тары, и чувствовала себя несчастной и бесконечно одинокой; появись сейчас хоть одна живая душа, пусть даже миссис Мерриуэзер, она была бы ей рада. |
| But Mrs. Merriwether was on night duty at the hospital, Mrs. Meade was at home making a feast for Phil, who was in from the front lines, and Melanie was asleep. | Но миссис Мерриуэзер дежурила в этот вечер в госпитале, а миссис Мид готовила дома торжественный ужин для Фила, приехавшего на побывку с передовой. Мелани спала. |
| There was not even the hope of a chance caller. | Никакой надежды, что заглянет хоть случайный прохожий. |
| Visitors had fallen off to nothing this last week, for every man who could walk was in the rifle pits or chasing the Yankees about the countryside near Jonesboro. | Уже неделю никто не наведывался в их дом, ибо каждый мужчина, способный держаться на ногах, либо сидел в окопах, либо сражался с янки под Джонсборо. |
| It was not often that she was alone like this and she did not like it. | Такое полное одиночество было непривычным для Скарлетт, и оно угнетало ее. |
| When she was alone she had to think and, these days, thoughts were not so pleasant. | Оставаясь одна, она невольно начинала предаваться размышлениям, а думы ее были слишком тягостными в эти дни. |
| Like everyone else, she had fallen into the habit of thinking of the past, the dead. | Как у всех людей, у нее появилась потребность вспоминать прошлое и тех, кого уже не стало. |