Once she would have thought this omission a mortal sin but, somehow, staying away from church did not seem so sinful now as it formerly had.Прежде она сочла бы это смертным грехом, но теперь такое небрежение почему-то перестало казаться ей непростительным.
But she obeyed her mother and going to her room gabbled a hasty Rosary.Однако под влиянием письма она тотчас поднялась к себе в комнату и наспех прочитала
When she rose from her knees she did not feel as comforted as she had formerly felt after prayer."Отче наш", но, встав с колен, не испытала на этот раз того успокоения, которое обычно приносила ей молитва.
For some time she had felt that God was not watching out for her, the Confederates or the South, in spite of the millions of prayers ascending to Him daily.Последнее время у нее появилось ощущение, что господь не печется о ней больше - ни о ней, ни о конфедератах, ни о Юге, невзирая на все ежечасно возносимые ему молитвы.
That night she sat on the front porch with Gerald's letter in her bosom where she could touch it occasionally and bring Tara and Ellen closer to her.В тот вечер Скарлетт сидела на веранде с письмом Джералда, засунутым за корсаж, время от времени нащупывая его и тем как бы приближая к себе Тару и Эллин.
The lamp in the parlor window threw odd golden shadows onto the dark vine-shrouded porch, and the matted tangle of yellow climbing roses and honeysuckle made a wall of mingled fragrance about her.Горевшая в гостиной лампа бросала призрачные золотые отблески на темную, увитую диким виноградом веранду, аромат вьющихся роз и жимолости окружал Скарлетт словно стеной.
The night was utterly still.Тишина вечера казалась бездонной.
Not even the crack of a rifle had sounded since sunset and the world seemed far away.После заката солнца не прогремело ни единого выстрела, даже ружейного, и весь мир будто отодвинулся куда-то далеко-далеко.
Scarlett rocked back and forth, lonely, miserable since reading the news from Tara, wishing that someone, anyone, even Mrs. Merriwether, were with her.Покачиваясь в качалке, Скарлетт перебирала в уме известия, полученные из Тары, и чувствовала себя несчастной и бесконечно одинокой; появись сейчас хоть одна живая душа, пусть даже миссис Мерриуэзер, она была бы ей рада.
But Mrs. Merriwether was on night duty at the hospital, Mrs. Meade was at home making a feast for Phil, who was in from the front lines, and Melanie was asleep.Но миссис Мерриуэзер дежурила в этот вечер в госпитале, а миссис Мид готовила дома торжественный ужин для Фила, приехавшего на побывку с передовой. Мелани спала.
There was not even the hope of a chance caller.Никакой надежды, что заглянет хоть случайный прохожий.
Visitors had fallen off to nothing this last week, for every man who could walk was in the rifle pits or chasing the Yankees about the countryside near Jonesboro.Уже неделю никто не наведывался в их дом, ибо каждый мужчина, способный держаться на ногах, либо сидел в окопах, либо сражался с янки под Джонсборо.
It was not often that she was alone like this and she did not like it.Такое полное одиночество было непривычным для Скарлетт, и оно угнетало ее.
When she was alone she had to think and, these days, thoughts were not so pleasant.Оставаясь одна, она невольно начинала предаваться размышлениям, а думы ее были слишком тягостными в эти дни.
Like everyone else, she had fallen into the habit of thinking of the past, the dead.Как у всех людей, у нее появилась потребность вспоминать прошлое и тех, кого уже не стало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги