Tonight when Atlanta was so quiet, she could close her eyes and imagine she was back in the rural stillness of Tara and that life was unchanged, unchanging.В этот вечер, среди окружавшего ее безмолвия, стоило Скарлетт закрыть глаза, и она легко переносилась мыслями в Тару, и ей казалось, что она снова там, в сельской тиши, и жизнь течет как прежде, не меняясь.
But she knew that life in the County would never be the same again.И вместе с тем что-то говорило ей, что и там прежняя жизнь не вернется никогда.
She thought of the four Tarletons, the red-haired twins and Tom and Boyd, and a passionate sadness caught at her throat.Она вспоминала четырех братьев Тарлтонов - и рыжеволосых близнецов, и Тома с Бойдом, - и острая жалость теснила ей грудь.
Why, either Stu or Brent might have been her husband.Ведь любой из близнецов, Сью или Брент, мог бы стать ее мужем.
But now, when the war was over and she went back to Tara to live, she would never again hear their wild halloos as they dashed up the avenue of cedars.Но теперь, когда кончится война и она возвратится домой, их неистовое "Эге-гей!" уже не донесется к ней из-за поворота кедровой аллеи.
And Raiford Calvert, who danced so divinely, would never again choose her to be his partner.И Рейфолд Калверт, который так божественно танцевал, никогда уже не пригласит ее на вальс.
And the Munroe boys and little Joe Fontaine and-И мальчики Манро, и маленький Джо Фонтейн, и...
"Oh, Ashley!" she sobbed, dropping her head into her hands.- Ах, Эшли! - всхлипнула она, уронив голову на руки.
"I'll never get used to you being gone!"- Никогда, никогда не свыкнусь я с мыслью, что вас больше нет!
She heard the front gate click and she hastily raised her head and dashed her hand across her wet eyes.Скрипнула калитка, и Скарлетт, вскинув голову, поспешно утерла рукой слезы.
She rose and saw it was Rhett Butler coming up the walk, carrying his wide Panama hat in his hand.Она поднялась с качалки и увидела, что Ретт Батлер с широкополой соломенной шляпой в руке направляется по тропинке к дому.
She had not seen him since the day when she had alighted from his carriage so precipitously at Five Points.Она не видела его ни разу с того дня, когда выпрыгнула из его кабриолета у Пяти Углов.
On that occasion, she had expressed the desire never to lay eyes on him again.Тогда она заявила, что знать его больше не желает.
But she was so glad now to have someone to talk to, someone to divert her thoughts from Ashley, that she hastily put the memory from her mind.Но сейчас ей так нестерпимо хотелось перемолвиться словом хоть с кем-нибудь, чтобы как-то отвлечься от мыслей об Эшли, что она постаралась выбросить это воспоминание из головы.
Evidently he had forgotten the contretemps, or pretended to have forgotten it, for he settled himself on the top step at her feet without mention of their late difference.А Ретт, по-видимому, тоже забыл об их размолвке или, по крайней мере, делал вид, что забыл, и как ни в чем не бывало опустился на верхнюю ступеньку лестницы у ее ног.
"So you didn't refugee to Macon!- Так вы, значит, не сбежали в Мейкон!
I heard that Miss Pitty had retreated and, of course, I thought you had gone too.Я слышал, что мисс Питти уехала, и, естественно, полагал, что и вы с ней тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги