| So, when I saw your light I came here to investigate. | А сейчас увидел огонек и решил зайти, справиться. |
| Why did you stay?" | Почему же вы остались? |
| "To keep Melanie company. | - Из-за Мелани. |
| You see, she-well, she can't refugee just now." | Она... Ну, вы понимаете.., она не может никуда ехать сейчас. |
| "Thunderation," he said, and in the lamplight she saw that he was frowning. | - Тысяча чертей! |
| "You don't mean to tell me Mrs. Wilkes is still here? | Уж не хотите ли вы сказать, что миссис Уилкс тоже здесь? - воскликнул он, и в неярких отблесках лампы Скарлетт увидела, каким хмурым стало его лицо. |
| I never heard of such idiocy. | - Что за безумие! |
| It's quite dangerous for her in her condition." | Это крайне опасно в ее состоянии. |
| Scarlett was silent, embarrassed, for Melanie's condition was not a subject she could discuss with a man. | Скарлетт молчала в замешательстве: не могла же она обсуждать состояние Мелли с мужчиной! |
| She was embarrassed, too, that Rhett should know it was dangerous for Melanie. | Ее смущало и то, что Ретт говорил так, словно мог что-то понимать в таких делах. |
| Such knowledge sat ill upon a bachelor. | Это было совсем не к лицу холостому мужчине. |
| "It's quite ungallant of you not to think that I might get hurt too," she said tartly. | - Не слишком-то любезно с вашей стороны, что вы даже не подумали обо мне - для меня ведь это тоже может быть опасно, - язвительно заметила она наконец. |
| His eyes flickered with amusement. | Он лукаво прищурился. |
| "I'd back you against the Yankees any day." | - Ну, я в любых условиях поставлю на вас против янки. |
| "I'm not sure that that's a compliment," she said uncertainly. | - Уж не знаю, принять это за комплимент или как,- неуверенно сказала она. |
| "It isn't," he answered. | - Ни в коем случае, - сказал он. |
| "When will you stop looking for compliments in men's lightest utterances?" | - Когда же вы наконец перестанете по каждому пустячному поводу ждать от мужчин комплиментов? |
| "When I'm on my deathbed," she replied and smiled, thinking that there would always be men to compliment her, even if Rhett never did. | - На смертном одре, - сказала она и улыбнулась, думая о том, чти всегда найдутся мужчины, которые будут расточать ей комплименты, даже если Ретт никогда этого не делает. |
| "Vanity, vanity," he said. | - Ох, это женское тщеславие! - вздохнул Ретт. |
| "At least, you are frank about it." | - Однако ценю вашу прямоту. |
| He opened his cigar case, extracted a black cigar and held it to his nose for a moment. | Он достал портсигар, вынул черную сигару, поднес к носу, понюхал. |