So, when I saw your light I came here to investigate.А сейчас увидел огонек и решил зайти, справиться.
Why did you stay?"Почему же вы остались?
"To keep Melanie company.- Из-за Мелани.
You see, she-well, she can't refugee just now."Она... Ну, вы понимаете.., она не может никуда ехать сейчас.
"Thunderation," he said, and in the lamplight she saw that he was frowning.- Тысяча чертей!
"You don't mean to tell me Mrs. Wilkes is still here?Уж не хотите ли вы сказать, что миссис Уилкс тоже здесь? - воскликнул он, и в неярких отблесках лампы Скарлетт увидела, каким хмурым стало его лицо.
I never heard of such idiocy.- Что за безумие!
It's quite dangerous for her in her condition."Это крайне опасно в ее состоянии.
Scarlett was silent, embarrassed, for Melanie's condition was not a subject she could discuss with a man.Скарлетт молчала в замешательстве: не могла же она обсуждать состояние Мелли с мужчиной!
She was embarrassed, too, that Rhett should know it was dangerous for Melanie.Ее смущало и то, что Ретт говорил так, словно мог что-то понимать в таких делах.
Such knowledge sat ill upon a bachelor.Это было совсем не к лицу холостому мужчине.
"It's quite ungallant of you not to think that I might get hurt too," she said tartly.- Не слишком-то любезно с вашей стороны, что вы даже не подумали обо мне - для меня ведь это тоже может быть опасно, - язвительно заметила она наконец.
His eyes flickered with amusement.Он лукаво прищурился.
"I'd back you against the Yankees any day."- Ну, я в любых условиях поставлю на вас против янки.
"I'm not sure that that's a compliment," she said uncertainly.- Уж не знаю, принять это за комплимент или как,- неуверенно сказала она.
"It isn't," he answered.- Ни в коем случае, - сказал он.
"When will you stop looking for compliments in men's lightest utterances?"- Когда же вы наконец перестанете по каждому пустячному поводу ждать от мужчин комплиментов?
"When I'm on my deathbed," she replied and smiled, thinking that there would always be men to compliment her, even if Rhett never did.- На смертном одре, - сказала она и улыбнулась, думая о том, чти всегда найдутся мужчины, которые будут расточать ей комплименты, даже если Ретт никогда этого не делает.
"Vanity, vanity," he said.- Ох, это женское тщеславие! - вздохнул Ретт.
"At least, you are frank about it."- Однако ценю вашу прямоту.
He opened his cigar case, extracted a black cigar and held it to his nose for a moment.Он достал портсигар, вынул черную сигару, поднес к носу, понюхал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги