| A match flared, he leaned back against a post and, clasping his hands about his knees, smoked a while in silence. | Чиркнула спичка. Прислонившись к перилам, обхватив руками колени, он некоторое время молча курил. |
| Scarlett resumed her rocking and the still darkness of the warm night closed about them. | Скарлетт снова стала тихонько покачиваться в качалке, и ночь окутала их своим мраком и тишиной. |
| The mockingbird, which nested in the tangle of roses and honeysuckle, roused from slumber and gave one timid, liquid note. | Пересмешник, пробудившись от дремоты где-то в лабиринте жимолости и вьющихся роз, издал одну робкую, мелодичную ноту и снова умолк, словно передумав. |
| Then, as if thinking better of the matter, it was silent again. From the shadow of the porch, Rhett suddenly laughed, a low, soft laugh. | Из темноты внезапно долетел негромкий смех Ретта. |
| "So you stayed with Mrs. Wilkes! | - И вы, значит, остались здесь из-за миссис Уилкс! |
| This is the strangest situation I ever encountered!" | Более странную ситуацию трудно себе представить! |
| "I see nothing strange about it," she answered uncomfortably, immediately on the alert. | - Не вижу в этом ничего странного, - возразила она, мгновенно внутренне ощетинившись. |
| "No? | - Не видите? |
| But then you lack the impersonal viewpoint. | Значит, вы не умеете взглянуть на вещи со стороны. |
| My impression has been for some time past that you could hardly endure Mrs. Wilkes. | У меня уже давно сложилось впечатление, что вы с трудом переносите миссис Уилкс. |
| You think her silly and stupid and her patriotic notions bore you. | Вы считаете ее глупой и бесцветной, а ее патриотические чувства нагоняют на вас тоску. |
| You seldom pass by the opportunity to slip in some belittling remark about her, so naturally it seems strange to me that you should elect to do the unselfish thing and stay here with her during this shelling. | Вы никогда не упускаете случая обмолвиться каким-нибудь уничижительным словечком по ее адресу, и мне, естественно, кажется загадочным, как это вы решились на такой бескорыстный поступок и остались с ней в осажденном городе. |
| Now, just why did you do it?" | Ну, признайтесь, почему вы это сделали? |
| "Because she's Charlie's sister-and like a sister to me," answered Scarlett with as much dignity as possible though her cheeks were growing hot. | - Потому что она сестра Чарли и, значит, все равно что и мне сестра, - с большим, как ей казалось, достоинством ответила Скарлетт, чувствуя, что у нее зарделись щеки. |
| "You mean because she's Ashley's Wilkes' widow." | - Вы хотите сказать: потому что она вдова Эшли? |
| Scarlett rose quickly, struggling with her anger. | Скарлетт вскочила, стараясь подавить закипавший в ней гнев. |
| "I was almost on the point of forgiving you for your former boorish conduct but now I shan't do it. | - Я уже готова была простить вам невоспитанность, которую вы допустили в прошлый раз, но теперь не прощу. |
| I wouldn't have ever let you come upon this porch at all, if I hadn't been feeling so blue and-" | Я бы никогда не позволила вам переступить этот порог, если бы не чувствовала себя в эту минуту такой несчастной... |