| "Sit down and smooth your ruffled fur," he said, and his voice changed. He reached up and taking her hand pulled her back into her chair. | - Сядьте, успокойтесь и не ершитесь, - сказал он совсем другим тоном и, потянув ее за руку, заставил опуститься в качалку. |
| "Why are you blue?" | - Почему вы несчастны? |
| "Oh, I had a letter from Tara today. | - Я сегодня получила письмо из дома. |
| The Yankees are close to home and my little sister is ill with typhoid and-and-so now, even if I could go home, like I want to, Mother wouldn't let me for fear I'd catch it too. | Янки там, совсем близко, и моя младшая сестра больна тифом, и... и... Словом, если бы я теперь и захотела поехать домой, мама не позволит мне из боязни, что я заражусь. |
| Oh, dear, and I do so want to go home!" | О господи, а мне так хочется домой! |
| "Well, don't cry about it," he said, but his voice was kinder. | - Полно, не стоит из-за этого плакать, - сказал Ретт, и голос у него подобрел. |
| "You are much safer here in Atlanta even if the Yankees do come than you'd be at Tara. | - Здесь, в Атланте, вам безопаснее, чем дома, даже если янки возьмут город. |
| The Yankees won't hurt you and typhoid would." | Ну, что вам янки, а вот тиф может вас и не пощадить. |
| "The Yankees wouldn't hurt me! | - Как это - что мне янки! |
| How can you say such a lie?" | Да как вы осмеливаетесь говорить такую ересь! |
| "My dear girl, the Yankees aren't fiends. | - Дорогое дитя, янки вовсе не исчадия ада. |
| They haven't horns and hoofs, as you seem to think. | У них нет ни рогов, ни копыт, как вам, должно быть, это представляется. |
| They are pretty much like Southerners-except with worse manners, of course, and terrible accents." | Они в общем-то мало чем отличаются от южан, если, конечно, не считать плохих манер и чудовищного произношения. |
| "Why, the Yankees would-" | - Но ведь янки же меня... |
| "Rape you? | - Изнасилуют? |
| I think not. | Не обязательно. |
| Though, of course, they'd want to." | Хотя, понятно, такое желание может у них возникнуть. |
| "If you are going to talk vilely I shall go into the house," she cried, grateful that the shadows hid her crimson face. | - Если вы будете говорить гадости, я уйду в дом! -воскликнула Скарлетт, благодаря небо за то, что тьма скрывает ее пылающие щеки. |
| "Be frank. Wasn't that what you were thinking?" | - Скажите откровенно: разве вы не это имели в виду? |
| "Oh, certainly not!" | - Разумеется, нет! |
| "Oh, but it was! | - Разумеется, это! |
| No use getting mad at me for reading your thoughts. | Не к чему злиться на меня за то, что я разгадал ваши мысли. |
| That's what all our delicately nurtured and pure-minded Southern ladies think. | Ведь именно так думают все наши чистые, деликатные дамы-южанки. |
| They have it on their minds constantly. | У них это не выходит из головы. |