I'll wager even dowagers like Mrs. Merriwether..."Бьюсь об заклад, что даже такие почтенные вдовы, как миссис Мерриуэзер...
Scarlett gulped in silence, remembering that wherever two or more matrons were gathered together, in these trying days, they whispered of such happenings, always in Virginia or Tennessee or Lousiana, never close to home.Скарлетт ахнула про себя, припомнив, как всякий раз, когда в эти дни тяжких испытаний несколько матрон собирались вместе, они неизменно принимались шепотом сообщать друг другу о подобных происшествиях, и всегда оказывалось, что это было либо в Виргинии, либо в Теннесси, либо в Луизиане, словом, где-то далеко от родных мест.
The Yankees raped women and ran bayonets through children's stomachs and burned houses over the heads of old people.Там янки насиловали женщин, подымали младенцев на штыки и сжигали дома вместе с их обитателями.
Everyone knew these things were true even if they didn't shout them on the street corners.Конечно, все знали, что так бывает, хотя и не кричали об этом на всех перекрестках.
And if Rhett had any decency he would realize they were true.И если у Ретта есть хоть капля порядочности, он не может не знать, что это правда.
And not talk about them.И не должен заводить таких разговоров.
And it wasn't any laughing matter either.А тем более - это не предмет для шуток.
She could hear him chuckling softly.Она слышала, как он тихонько посмеивается.
Sometimes he was odious.Временами он вел себя просто чудовищно.
In fact, most of the time he was odious.В сущности, почти всегда.
It was awful for a man to know what women really thought about and talked about.Это отвратительно - мужчина не должен догадываться, о чем думают и говорят между собой женщины.
It made a girl feel positively undressed.Иначе начинаешь чувствовать себя перед ним раздетой.
And no man ever learned such things from good women either.Ни один мужчина не обсуждает такие вещи с порядочными женщинами.
She was indignant that he had read her mind.Скарлетт злило, что Ретт прочитал ее мысли.
She liked to believe herself a thing of mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.Ей хотелось казаться загадкой для мужчин, но она понимала, что Ретт видит ее насквозь, словно она из стекла.
"Speaking of such matters," he continued, "have you a protector or chaperon in the house?- Раз уж у нас зашла об этом речь, - продолжал Ретт, - есть тут в доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал?
The admirable Mrs. Merriwether or Mrs. Meade?Достопочтенная миссис Мерриуэзер или миссис Мид?
They always look at me as if they knew I was here for no good purpose."Они всегда поглядывают на меня так, словно уверены, что я являюсь сюда с самыми дурными намерениями.
"Mrs. Meade usually comes over at night," answered Scarlett, glad to change the subject.- Миссис Мид обычно навещает нас по вечерам, -сказала Скарлетт, обрадованная тем, что разговор перешел в другое русло.
"But she couldn't tonight.- Но сегодня она не могла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги