"Hurt me?- Попробуйте только!
I'm not afraid of you, Rhett Butler, or of any man in shoe leather!" she cried, furious that her voice shook as well as her hands.Я нисколько не боюсь вас, Ретт Батлер! Еще не родился тот мужчина, которого бы я испугалась! -воскликнула она, досадуя на себя за то, что голос у нее так же предательски дрожит, как и руки.
"An admirable sentiment, but do lower your voice.- Восхитительная уверенность в себе! Но не кричите слишком громко.
Mrs. Wilkes might hear you.Миссис Уилкс может услышать.
And pray compose yourself."И прошу вас, успокойтесь.
He sounded as though delighted at her flurry.- Казалось, ее растерянность и гнев забавляют его.
"Scarlett, you do like me, don't you?"- Я вам нравлюсь, Скарлетт, признайтесь?
That was more like what she was expecting.Это было уже больше похоже на то, чего она ждала.
"Well, sometimes," she answered cautiously.- Ну, иногда, немножко, - осторожно сказала она.
"When you aren't acting like a varmint."- Когда вы не ведете себя как подонок.
He laughed again and held the palm of her hand against his hard cheek.Он снова рассмеялся и прижал ее ладонь к своей твердой щеке.
"I think you like me because I am a varmint.- А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок.
You've known so few dyed-in-the-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you."Вам в вашей упорядоченной жизни встречалось так мало истинных, отъявленных подонков, что именно это качество странным образом и притягивает вас ко мне.
This was not the turn she had anticipated and she tried again without success to pull her hand free.Разговор снова принимал неожиданный оборот, и она опять сделала безуспешную попытку вырвать руку.
"That's not true!- Неправда!
I like nice men-men you can depend on to always be gentlemanly."Мне нравятся благовоспитанные мужчины, такие, на которых можно положиться, что они всегда будут вести себя как джентльмены.
"You mean men you can always bully.- Вы хотите сказать: мужчины, которыми вы можете вертеть, как вам заблагорассудится.
It's merely a matter of definition.Впрочем, в сущности, это одно и то же.
But no matter."Но не важно.
He kissed her palm again, and again the skin on the back of her neck crawled excitingly.Он снова поцеловал ее ладонь. И снова по спине у нее приятно поползли мурашки.
"But you do like me.- И все же я нравлюсь вам.
Could you ever love me, Scarlett?"А могли бы вы полюбить меня, Скарлетт?
"Ah!" she thought, triumphantly."Наконец-то! - промелькнула торжествующая мысль.
"Now I've got him!"- Теперь он мне попался!"
And she answered with studied coolness:И с наигранной холодностью она ответила:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги