| "Hurt me? | - Попробуйте только! |
| I'm not afraid of you, Rhett Butler, or of any man in shoe leather!" she cried, furious that her voice shook as well as her hands. | Я нисколько не боюсь вас, Ретт Батлер! Еще не родился тот мужчина, которого бы я испугалась! -воскликнула она, досадуя на себя за то, что голос у нее так же предательски дрожит, как и руки. |
| "An admirable sentiment, but do lower your voice. | - Восхитительная уверенность в себе! Но не кричите слишком громко. |
| Mrs. Wilkes might hear you. | Миссис Уилкс может услышать. |
| And pray compose yourself." | И прошу вас, успокойтесь. |
| He sounded as though delighted at her flurry. | - Казалось, ее растерянность и гнев забавляют его. |
| "Scarlett, you do like me, don't you?" | - Я вам нравлюсь, Скарлетт, признайтесь? |
| That was more like what she was expecting. | Это было уже больше похоже на то, чего она ждала. |
| "Well, sometimes," she answered cautiously. | - Ну, иногда, немножко, - осторожно сказала она. |
| "When you aren't acting like a varmint." | - Когда вы не ведете себя как подонок. |
| He laughed again and held the palm of her hand against his hard cheek. | Он снова рассмеялся и прижал ее ладонь к своей твердой щеке. |
| "I think you like me because I am a varmint. | - А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок. |
| You've known so few dyed-in-the-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you." | Вам в вашей упорядоченной жизни встречалось так мало истинных, отъявленных подонков, что именно это качество странным образом и притягивает вас ко мне. |
| This was not the turn she had anticipated and she tried again without success to pull her hand free. | Разговор снова принимал неожиданный оборот, и она опять сделала безуспешную попытку вырвать руку. |
| "That's not true! | - Неправда! |
| I like nice men-men you can depend on to always be gentlemanly." | Мне нравятся благовоспитанные мужчины, такие, на которых можно положиться, что они всегда будут вести себя как джентльмены. |
| "You mean men you can always bully. | - Вы хотите сказать: мужчины, которыми вы можете вертеть, как вам заблагорассудится. |
| It's merely a matter of definition. | Впрочем, в сущности, это одно и то же. |
| But no matter." | Но не важно. |
| He kissed her palm again, and again the skin on the back of her neck crawled excitingly. | Он снова поцеловал ее ладонь. И снова по спине у нее приятно поползли мурашки. |
| "But you do like me. | - И все же я нравлюсь вам. |
| Could you ever love me, Scarlett?" | А могли бы вы полюбить меня, Скарлетт? |
| "Ah!" she thought, triumphantly. | "Наконец-то! - промелькнула торжествующая мысль. |
| "Now I've got him!" | - Теперь он мне попался!" |
| And she answered with studied coolness: | И с наигранной холодностью она ответила: |