"Indeed, no.- Конечно, нет.
That is-not unless you mended your manners considerably."Во всяком случае, пока вы не измените своего поведения.
"And I have no intention of mending them.- Но я не имею ни малейшего намерения его менять.
So you could not love me?Следовательно, вы не можете полюбить меня.
That is as I hoped.Я, собственно, на это и рассчитывал.
For while I like you immensely, I do not love you and it would be tragic indeed for you to suffer twice from unrequited love, wouldn't it, dear?Так как, видите ли, хотя меня неудержимо влечет к вам, я вас тем не менее не люблю, и было бы поистине жестоко заставлять вас вторично страдать от неразделенной любви. Не так ли, моя дорогая?
May I call you 'dear,' Mrs. Hamilton?Вы позволите мне называть вас "дорогая", миссис Гамильтон?
I shall call you 'dear' whether you like it or not, so no matter, but the proprieties must be observed."Впрочем, я ведь буду называть вас "дорогая", даже если вам это не очень нравится, так что, в общем-то, все равно, я спрашиваю это просто для соблюдения приличий.
"You don't love me?"- Вы не любите меня?
"No, indeed.- Разумеется, нет.
Did you hope that I did?"А вы думали, что я вас люблю?
"Don't be so presumptuous!"- Слишком много вы о себе воображаете!
"You hoped!- Ну ясно, думали!
Alas, to blight your hopes!Как больно мне разрушать ваши иллюзии!
I should love you, for you are charming and talented at many useless accomplishments.Мне следовало бы полюбить вас, потому что вы очаровательны и обладаете множеством восхитительных и никчемных дарований!
But many ladies have charm and accomplishments and are just as useless as you are.Но на свете много столь же очаровательных, столь же одаренных и столь же никчемных дам, как вы.
No, I don't love you.Нет, я вас не люблю.
But I do like you tremendously-for the elasticity of your conscience, for the selfishness which you seldom trouble to hide, and for the shrewd practicality in you which, I fear, you get from some not too remote Irish-peasant ancestor."Но вы нравитесь мне безмерно - мне нравится эластичность вашей совести и ваших моральных правил, нравится ваш эгоизм, который вы весьма редко даете себе труд скрывать, нравится ваша крепкая жизненная хватка, унаследованная, боюсь, от какого-то не очень далекого ирландского предка-крестьянина.
Peasant!Крестьянина!
Why, he was insulting her!Да это же просто оскорбительно!
She began to splutter wordlessly.От возмущения она пролепетала что-то бессвязное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги