| "Indeed, no. | - Конечно, нет. |
| That is-not unless you mended your manners considerably." | Во всяком случае, пока вы не измените своего поведения. |
| "And I have no intention of mending them. | - Но я не имею ни малейшего намерения его менять. |
| So you could not love me? | Следовательно, вы не можете полюбить меня. |
| That is as I hoped. | Я, собственно, на это и рассчитывал. |
| For while I like you immensely, I do not love you and it would be tragic indeed for you to suffer twice from unrequited love, wouldn't it, dear? | Так как, видите ли, хотя меня неудержимо влечет к вам, я вас тем не менее не люблю, и было бы поистине жестоко заставлять вас вторично страдать от неразделенной любви. Не так ли, моя дорогая? |
| May I call you 'dear,' Mrs. Hamilton? | Вы позволите мне называть вас "дорогая", миссис Гамильтон? |
| I shall call you 'dear' whether you like it or not, so no matter, but the proprieties must be observed." | Впрочем, я ведь буду называть вас "дорогая", даже если вам это не очень нравится, так что, в общем-то, все равно, я спрашиваю это просто для соблюдения приличий. |
| "You don't love me?" | - Вы не любите меня? |
| "No, indeed. | - Разумеется, нет. |
| Did you hope that I did?" | А вы думали, что я вас люблю? |
| "Don't be so presumptuous!" | - Слишком много вы о себе воображаете! |
| "You hoped! | - Ну ясно, думали! |
| Alas, to blight your hopes! | Как больно мне разрушать ваши иллюзии! |
| I should love you, for you are charming and talented at many useless accomplishments. | Мне следовало бы полюбить вас, потому что вы очаровательны и обладаете множеством восхитительных и никчемных дарований! |
| But many ladies have charm and accomplishments and are just as useless as you are. | Но на свете много столь же очаровательных, столь же одаренных и столь же никчемных дам, как вы. |
| No, I don't love you. | Нет, я вас не люблю. |
| But I do like you tremendously-for the elasticity of your conscience, for the selfishness which you seldom trouble to hide, and for the shrewd practicality in you which, I fear, you get from some not too remote Irish-peasant ancestor." | Но вы нравитесь мне безмерно - мне нравится эластичность вашей совести и ваших моральных правил, нравится ваш эгоизм, который вы весьма редко даете себе труд скрывать, нравится ваша крепкая жизненная хватка, унаследованная, боюсь, от какого-то не очень далекого ирландского предка-крестьянина. |
| Peasant! | Крестьянина! |
| Why, he was insulting her! | Да это же просто оскорбительно! |
| She began to splutter wordlessly. | От возмущения она пролепетала что-то бессвязное. |