"Don't interrupt," he begged, squeezing her hand.- Не прерывайте меня! - попросил он, стиснув ей руку.
"I like you because I have those same qualities in me and like begets liking.- Вы нравитесь мне потому, что я нахожу в вас так много черт, которые сродни мне, а сродство притягательно.
I realize you still cherish the memory of the godlike and woodenheaded Mr. Wilkes, who's probably been in his grave these six months.Я вижу, что вы все еще чтите память богонравного и пустоголового мистера Уилкса, вероятнее всего уже полгода покоящегося в могиле.
But there must be room in your heart for me too.Но в вашем сердце должно найтись местечко и для меня, Скарлетт.
Scarlett, do stop wriggling! I am making you a declaration.Перестаньте вырываться, я делаю вам предложение.
I have wanted you since the first time I laid eyes on you, in the hall of Twelve Oaks, when you were bewitching poor Charlie Hamilton.Я возжелал вас с первой же минуты, сразу, как только увидел в холле в Двенадцати Дубах, где вы обольщали беднягу Чарли Гамильтона.
I want you more than I have ever wanted any woman-and I've waited longer for you than I've ever waited for any woman."Я хочу обладать вами - ни одной женщины я не желал так, как вас, и ни одной не ждал так долго.
She was breathless with surprise at his last words.От неожиданности у нее перехватило дыхание.
In spite of all his insults, he did love her and he was just so contrary he didn't want to come out frankly and put it into words, for fear she'd laugh.Несмотря на все его оскорбительные слова, он все же любит ее и просто из упрямства не хочет открыто признаться в этом - боится, что она станет смеяться над ним.
Well, she'd show him and right quickly.Ну, вот теперь она ему покажет, сейчас он у нее получит.
"Are you asking me to marry you?"- Вы предлагаете мне стать вашей женой?
He dropped her hand and laughed so loudly she shrank back in her chair.Он выпустил ее руку и расхохотался так громко, что она вся съежилась в своем кресле-качалке.
"Good Lord, no!- Упаси боже, нет!
Didn't I tell you I wasn't a marrying man?"Разве я не говорил вам, что не создан для брака?
"But-but-what-"- Но... но... так что же...
He rose to his feet and, hand on heart, made her a burlesque bow.Он поднялся со ступеньки и, приложив руку к сердцу, отвесил ей шутовской поклон.
"Dear," he said quietly, "I am complimenting your intelligence by asking you to be my mistress without having first seduced you."- Дорогая, - сказал он мягко, - отдавая должное вашему природному уму и потому не пытаясь предварительно соблазнить вас, я предлагаю вам стать моей любовницей!
Mistress!Любовницей!
Her mind shouted the word, shouted that she had been vilely insulted.Это слово обожгло ей мозг, оно было оскорбительно, как плевок в лицо.
But in that first startled moment she did not feel insulted. She only felt a furious surge of indignation that he should think her such a fool.Но в первое мгновение она даже не успела почувствовать себя оскорбленной - такое возмущение вызвала в ней мысль, что он считает ее непроходимой дурой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги