He must think her a fool if he offered her a proposition like that, instead of the proposal of matrimony she had been expecting.Конечно, он считает ее полной идиоткой, если вместо предложения руки и сердца, которого она ждала, предлагает ей это!
Rage, punctured vanity and disappointment threw her mind into a turmoil and, before she even thought of the high moral grounds on which she should upbraid him, she blurted out the first words which came to her lips-Ярость, уязвленное тщеславие, разочарование привели ее ум в такое смятение, что, уже не заботясь о высоких нравственных принципах, которые он попрал, она выпалила первое, что подвернулось ей на язык:
"Mistress!- Любовницей?
What would I get out of that except a passel of brats?"Что за радость получу я от этого, кроме кучи слюнявых ребятишек?
And then her jaw dropped in horror as she realized what she had said.И умолкла, ужаснувшись собственных слов, прижав платок к губам.
He laughed until he choked, peering at her in the shadows as she sat, stricken dumb, pressing her handkerchief to her mouth.А он рассмеялся - он смеялся прямо до упаду, вглядываясь в темноте в ее растерянное, помертвевшее лицо.
"That's why I like you!- Вот почему вы мне нравитесь!
You are the only frank woman I know, the only woman who looks on the practical side of matters without beclouding the issue with mouthings about sin and morality.Вы - единственная женщина, позволяющая себе быть откровенной. Единственная женщина, умеющая подойти к вопросу по-деловому, не пускаясь в дебри туманных рассуждении о нравственности и грехе.
Any other woman would have swooned first and then shown me the door."Всякая другая сначала бы упала в обморок, а затем указала бы мне на дверь.
Scarlett leaped to her feet, her face red with shame.Скарлетт вскочила с кресла, сгорая от стыда.
How could she have said such a thing!Как это у нее вырвалось, как могла она сказать такую вещь!
How could she, Ellen's daughter, with her upbringing, have sat there and listened to such debasing words and then made such a shameless reply?Как могла она, получившая воспитание у Эллин, сидеть и слушать эти унизительные речи, да еще с таким бесстыдством отвечать на них!
She should have screamed.Она должна была бы закричать.
She should have fainted.Упасть в обморок.
She should have turned coldly away in silence and swept from the porch.Или молча, холодно встать и уйти.
Too late now!Ах, теперь уже поздно!
"I will show you the door," she shouted, not caring if Melanie or the Meades, down the street, did bear her.- Я и укажу вам на дверь! - выкрикнула она, уже не заботясь о том, что Мелани или Миды у себя в доме могут ее услышать.
"Get out!- Убирайтесь вон!
How dare you say such things to me!Как вы смеете делать мне такие предложения!
What have I ever done to encourage you-to make you suppose...Что это я такое себе позволила... как вы могли вообразить... Убирайтесь!
Get out and don't ever come back here.Я не желаю вас больше видеть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги