| He must think her a fool if he offered her a proposition like that, instead of the proposal of matrimony she had been expecting. | Конечно, он считает ее полной идиоткой, если вместо предложения руки и сердца, которого она ждала, предлагает ей это! |
| Rage, punctured vanity and disappointment threw her mind into a turmoil and, before she even thought of the high moral grounds on which she should upbraid him, she blurted out the first words which came to her lips- | Ярость, уязвленное тщеславие, разочарование привели ее ум в такое смятение, что, уже не заботясь о высоких нравственных принципах, которые он попрал, она выпалила первое, что подвернулось ей на язык: |
| "Mistress! | - Любовницей? |
| What would I get out of that except a passel of brats?" | Что за радость получу я от этого, кроме кучи слюнявых ребятишек? |
| And then her jaw dropped in horror as she realized what she had said. | И умолкла, ужаснувшись собственных слов, прижав платок к губам. |
| He laughed until he choked, peering at her in the shadows as she sat, stricken dumb, pressing her handkerchief to her mouth. | А он рассмеялся - он смеялся прямо до упаду, вглядываясь в темноте в ее растерянное, помертвевшее лицо. |
| "That's why I like you! | - Вот почему вы мне нравитесь! |
| You are the only frank woman I know, the only woman who looks on the practical side of matters without beclouding the issue with mouthings about sin and morality. | Вы - единственная женщина, позволяющая себе быть откровенной. Единственная женщина, умеющая подойти к вопросу по-деловому, не пускаясь в дебри туманных рассуждении о нравственности и грехе. |
| Any other woman would have swooned first and then shown me the door." | Всякая другая сначала бы упала в обморок, а затем указала бы мне на дверь. |
| Scarlett leaped to her feet, her face red with shame. | Скарлетт вскочила с кресла, сгорая от стыда. |
| How could she have said such a thing! | Как это у нее вырвалось, как могла она сказать такую вещь! |
| How could she, Ellen's daughter, with her upbringing, have sat there and listened to such debasing words and then made such a shameless reply? | Как могла она, получившая воспитание у Эллин, сидеть и слушать эти унизительные речи, да еще с таким бесстыдством отвечать на них! |
| She should have screamed. | Она должна была бы закричать. |
| She should have fainted. | Упасть в обморок. |
| She should have turned coldly away in silence and swept from the porch. | Или молча, холодно встать и уйти. |
| Too late now! | Ах, теперь уже поздно! |
| "I will show you the door," she shouted, not caring if Melanie or the Meades, down the street, did bear her. | - Я и укажу вам на дверь! - выкрикнула она, уже не заботясь о том, что Мелани или Миды у себя в доме могут ее услышать. |
| "Get out! | - Убирайтесь вон! |
| How dare you say such things to me! | Как вы смеете делать мне такие предложения! |
| What have I ever done to encourage you-to make you suppose... | Что это я такое себе позволила... как вы могли вообразить... Убирайтесь! |
| Get out and don't ever come back here. | Я не желаю вас больше видеть! |