| For the next week Scarlett crept about the house like a stricken animal, waiting for news, starting at every sound of horses' hooves, rushing down the dark stair at night when soldiers came tapping at the door, but no news came from Tara. The width of the continent might have spread between her and home instead of twentyfive miles of dusty road. | Всю следующую неделю Скарлетт в ожидании вестей металась по дому, словно раненое животное, вздрагивала, услыхав стук копыт, опрометью сбегала ночью по лестнице, если какой-нибудь солдат стучался в дверь, но из Тары вестей больше не было, и ей мнилось, будто весь континент, во всю свою ширь, лег между нею и родным домом, хотя она и знала, что до поместья всего двадцать пять миль пыльной дороги. |
| The mails were still disrupted, no one knew where the Confederates were or what the Yankees were up to. No one knew anything except that thousands of soldiers, gray and blue, were somewhere between Atlanta and Jonesboro. | Почта по-прежнему не работала, и никто не знал, где теперь войска конфедератов и где янки и что они замышляют, и только одно понимали все: тысячи солдат в серых мундирах и тысячи в синих сражаются где-то между Атлантой и Джонсборо. |
| Not a word from Tara in a week. | А из Тары не было вестей уже неделю. |
| Scarlett had seen enough typhoid in the Atlanta hospital to know what a week meant in that dread disease. | Скарлетт достаточно нагляделась в госпитале на тифозных больных и понимала, что может случиться при этой болезни за неделю. |
| Ellen was ill, perhaps dying, and here was Scarlett helpless in Atlanta with a pregnant woman on her hands and two armies between her and home. | Эллин больна, быть может, умирает, а она торчит здесь, в Атланте, с беременной женщиной на руках, и две армии отделяют ее от родного дома. |
| Ellen was ill-perhaps dying. | Эллин больна - быть может, умирает. |
| But Ellen couldn't be ill! | Но как это могло случиться! |
| She had never been ill. | Эллин же никогда не хворает. |
| The very thought was incredible and it struck at the very foundations of the security of Scarlett's life. | Все это было настолько невообразимо, что выбило почву из-под ног и создавало ощущение зыбкости. |
| Everyone else got sick, but never Ellen. | Кто угодно мог заболеть, только не она. |
| Ellen looked after sick people and made them well again. | Эллин ухаживала за больными - и они выздоравливали. |
| She couldn't be sick. | Она не может заболеть. |
| Scarlett wanted to be home. | Скарлетт рвалась домой. |
| She wanted Tara with the desperate desire of a frightened child frantic for the only haven it had ever known. | Она рвалась в Тару с отчаянием испуганного ребенка, видящего перед собой лишь одну всегда надежную, тихую пристань. |
| Home! | Домой! |
| The sprawling white house with fluttering white curtains at the windows, the thick clover on the lawn with the bees busy in it, the little black boy on the front steps shooing the ducks and turkeys from the flower beds, the serene red fields and the miles and miles of cotton turning white in the sun! | В невысокий белый дом с развевающимися белыми занавесками на окнах, с густо поросшей клевером лужайкой, над которой неумолчно гудят пчелы, с маленьким черным сорванцом на ступеньках веранды, деловито охраняющим цветочные клумбы от уток и индюшат, к безмятежному покою красной земли и белоснежных хлопковых плантаций, миля за милей белеющих под солнцем! |
| Home! | Домой! |