| It's sinful. | Это грешно. |
| And I promised God I'd be good if He would just not let Mother die. | А я обещала господу быть хорошей, если он не даст маме умереть. |
| Oh, if the baby would only come. | Господи, хоть бы этот ребенок родился, наконец! |
| If I could only get away from here-get home-get anywhere but here." | Хоть бы уж я могла выбраться отсюда, уехать домой.., куда угодно, только подальше отсюда!" |
| Scarlett hated the sight of the ominously still town now and once she had loved it. Atlanta was no longer the gay, the desperately gay place she had loved. | Она возненавидела этот зловеще притихший город, который так полюбился ей когда-то... Да он и не был похож на ту веселую, бесшабашно веселую Атланту, которая ее очаровала. |
| It was a hideous place like a plaguestricken city so quiet, so dreadfully quiet after the din of the siege. | Эти страшные, погруженные в безмолвие, словно по ним прошла чума, улицы, такие тихие, такие чудовищно тихие после грохота канонады. |
| There had been stimulation in the noise and the danger of the shelling. | В шуме боя, в чувстве опасности было что-то бодрящее. |
| There was only horror in the quiet that followed. | Наступившая тишина таила в себе только безмерный ужас. |
| The town seemed haunted, haunted with fear and uncertainty and memories. | Г ород казался населенным призраками -призраками страха, тревоги, воспоминаний. |
| People's faces looked pinched and the few soldiers Scarlett saw wore the exhausted look of racers forcing themselves on through the last lap of a race already lost. | У людей заострились лица, а те солдаты, что попадались Скарлетт на глаза, были похожи на выдохшихся бегунов, которые заставляют себя сделать отчаянный рывок на финишной прямой, когда состязание уже безнадежно проиграно. |
| The last day of August came and with it convincing rumors that the fiercest fighting since the battle of Atlanta was taking place. | Наступили последние дни августа, и стали доходить упорные слухи о жесточайших боях, каких еще не было за все время битвы за Атланту. |
| Somewhere to the south. | Бои шли где-то на юге. |
| Atlanta, waiting for news of the turn of battle, stopped even trying to laugh and joke. | В городе уже никто не пытался улыбаться или шутить - все напряженно ждали исхода боев. |
| Everyone knew now what the soldiers had known two weeks before-that Atlanta was in the last ditch, that if the Macon railroad fell, Atlanta would fall too. | Теперь и здесь все понимали то, что на фронте поняли две недели назад: дни Атланты сочтены; если дорога на Мейкон будет отрезана, Атланта падет. |
| On the morning of the first of September, Scarlett awoke with a suffocating sense of dread upon her, a dread she had taken to her pillow the night before. | Утром первого сентября Скарлетт проснулась с гнетущим чувством страха, который поселился в ней накануне вечером, лишь только она опустила голову на подушку. |
| She thought, dulled with sleep: | Еще одурманенная сном, она подумала: |
| "What was it I was worrying about when I went to bed last night? | "Из-за чего я так встревожилась вчера, ложась спать? |
| Oh, yes, the fighting. | Да, сражение. |
| There was a battle, somewhere, yesterday! | Вчера где-то произошла большая битва! |
| Oh, who won?" | Боже мой, кто же победил?" |