She sat up hastily, rubbing her eyes, and her worried heart took up yesterday's load again.Она сразу села в постели, протирая глаза, и тяжесть снова сдавила ее сердце.
The air was oppressive even in the early morning hour, hot with the scorching promise of a noon of glaring blue sky and pitiless bronze sun.Воздух был душен даже в эти утренние часы, предвещая палящий полуденный зной, -раскаленное солнце в беспощадной, сверкающей синеве небес.
The road outside lay silent.Улица за окном безмолвствовала.
No wagons creaked by. No troops raised the red dust with their tramping feet.Ни скрипа колес в тишине, ни топота марширующих ног, подымающих красную пыль.
There were no sounds of negroes' lazy voices in neighboring kitchens, no pleasant sounds of breakfasts being prepared, for all the near neighbors except Mrs. Meade and Mrs. Merriwether had refugeed to Macon.Из соседних домов не доносилось певучих негритянских голосов, из кухонь не тянуло аппетитным запахом утренней стряпни: все соседи, за исключением миссис Мид и миссис Мерриуэзер, уехали в Мейкон.
And she could hear nothing from their houses either.Но и из этих двух домов не долетало ни звука.
Farther down the street the business section was quiet and many of the stores and offices were locked and boarded up, while their occupants were somewhere about the countryside with rifles in their hands.Дальше, в торговой части улицы, тоже было тихо: магазины и конторы закрыты, заколочены досками, а их владельцы рассыпались по округе с винтовками в руках.
The stillness that greeted her seemed even more sinister this morning than on any of the mornings of the queer quiet week preceding it. She rose hastily, without her usual preliminary burrowings and stretchings, and went to the window, hoping to see some neighbor's face, some heartening sight.В это утро тишина показалась Скарлетт еще более грозной, чем накануне, чем во все зловеще тихие дни минувшей недели; ей уже не захотелось, как прежде, понежиться, потянуться, зарыться поглубже в подушки, она торопливо поднялась с постели и подошла к окну в надежде увидеть хоть чье-то знакомое лицо, хоть что-нибудь, что могло бы поднять ее дух.
But the road was empty.Но улица была пустынна.
She noted how the leaves on the trees were still dark green but dry and heavily coated with red dust, and how withered and sad the untended flowers in the front yard looked.Ей бросилось в глаза, что все еще зеленая листва деревьев пожухла под толстым слоем красной пыли, а цветы перед домом увяли без ухода.
As she stood, looking out of the window, there came to her ears a far-off sound, faint and sullen as the first distant thunder of an approaching storm."Гроза!" - подумалось ей, и, как у всякой сельской жительницы, следом пришла с детства привычная мысль:
"Rain," she thought in the first moment, and her country-bred mind added, "we certainly need it.""Да, дождь нам сейчас необходим".
But, in a split instant:Но в следующую секунду она уже поняла:
"Rain?"Дождь?
No!Нет!
Not rain!Какой там дождь!
Cannon!"Это пушки!"
Her heart racing, she leaned from the window, her ear cocked to the far-off roaring, trying to discover from which direction it came.С бьющимся сердцем она перегнулась через подоконник, ловя ухом далекий гул, стараясь определить, с какой стороны он доносится.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги