| But the dim thundering was so distant that, for a moment, she could not tell. | Но глухие раскаты были слишком далеки. |
| "Make it from Marietta, Lord!" she prayed. | "О господи! - взмолилась она. - Хоть бы из Мариетты! |
| "Or Decatur. | Или из Декейтера! |
| Or Peachtree Creek. | Или с Персикового ручья! |
| But not from the south! | Только бы не с юга! |
| Not from the south!" | О, лишь бы не с юга!" |
| She gripped the window still tighter and strained her ears and the far-away booming seemed louder. | Она крепче ухватилась за раму окна, напрягая слух. Далекие раскаты стали слышней. |
| And it was coming from the south. | И они доносились с южной стороны города. |
| Cannon to the south! | Пушки с юга! |
| And to the south lay Jonesboro and Tara-and Ellen. | А там, к югу от города, - Джонсборо и Тара и... Эллин! |
| Yankees perhaps at Tara, now, this minute! | Может быть, сейчас, сию минуту, янки уже в Таре! |
| She listened again but the blood thudding in her ears all but blurred out the sound of far-off firing. | Она снова прислушалась, но кровь стучала у нее в висках, заглушая все звуки. |
| No, they couldn't be at Jonesboro yet. | Нет, это но из Джонсборо. |
| If they were that far away, the sound would be fainter, more indistinct. | Стрельба была бы слышна слабее, не так отчетливо: Джонсборо слишком далеко от Атланты. |
| But they must be at least ten miles down the road toward Jonesboro, probably near the little settlement of Rough and Ready. | Но янки, должно быть, милях в десяти отсюда по дороге на Джонсборо, может быть, у маленького селения Рафэнд-Реди. |
| But Jonesboro was scarcely more than ten miles below Rough and Ready. | Впрочем, оттуда до Джонсборо тоже едва будет десять миль. |
| Cannon to the south, and they might be tolling the knell of Atlanta's fall. | Пушки били с юга. Быть может, это был похоронный звон, возвещавший конец Атланты. |
| But to Scarlett, sick for her mother's safety, fighting to the south only meant fighting near Tara. | Но Скарлетт, теряя голову при мысли о грозящей ее матери опасности, понимала лишь одно: стреляют с юга - значит, близко от Тары. |
| She walked the floor and wrung her hands and for the first time the thought in all its implications came to her that the gray army might be defeated. | Ломая руки, она принялась ходить по комнате из угла в угол, и впервые за всю войну мысль о том, что армия конфедератов может потерпеть поражение, явилась ей во всем сбоем ужасном значении. |
| It was the thought of Sherman's thousands so close to Tara that brought it all home to her, brought the full horror of the war to her as no sound of siege guns shattering windowpanes, no privations of food and clothing and no endless rows of dying men had done. | Сознание, что солдаты Шермана, быть может, подходят к Таре, заставило ее впервые подумать о возможности столь страшного исхода войны, охватить разумом весь ужас происходящего, сделало то, чего не могли сделать ни рев снарядов, от которого разлетались стекла в окнах, ни голод, ни отсутствие одежды, ни сотни умиравших на ее глазах людей. |