"Is her time nigh, Miss Scarlett?"- Ей уже скоро родить, мисс Скарлетт?
"I don't know.- Не знаю.
I'm afraid it is but I don't know.Боюсь, что скоро, но, впрочем, не знаю.
You should know.Тебе лучше знать.
Go on up."Ступай наверх.
Scarlett caught up her wide straw bonnet from the console table and jammed it on her head.Скарлетт схватила с подзеркальника свою широкополую соломенную шляпу, нахлобучила ее кое-как на голову.
She looked in the mirror and automatically pushed up loose strands of hair but she did not see her own reflection.Бросив отсутствующий взгляд в зеркало, она машинально поправила выбившуюся прядь.
Cold little ripples of fear that started in the pit of her stomach were radiating outward until the fingers that touched her cheeks were cold, though the rest of her body streamed perspiration.Мелкая, холодная дрожь страха, зародившегося где-то под ложечкой, расползалась по всему покрытому жаркой испариной телу и отозвалась в кончиках похолодевших пальцев, когда они коснулись горячей щеки.
She hurried out of the house and into the heat of the sun.Скарлетт торопливо вышла из дома под слепящее солнце.
It was blindingly, glaring hot and as she hurried down Peachtree Street her temples began to throb from the heat.Она быстро шла по Персиковой улице, и кровь стучала у нее в висках от зноя.
From far down the street she could hear the rise and fall and roar of many voices.Издали, то нарастая, то затихая, доносился гул голосов.
By the time she caught sight of the Leyden house, she was beginning to pant, for her stays were tightly laced, but she did not slow her gait.Вскоре она почувствовала, что ей трудно дышать от туго затянутого корсета, но не умерила шага.
The roar of noise grew louder.Голоса звучали все громче.
From the Leyden house down to Five Points, the street seethed with activity, the activity of an anthill just destroyed.В конце улицы, ближе к Пяти Углам, царило странное оживление, как в разворошенном муравейнике.
Negroes were running up and down the street, panic in their faces; and on porches, white children sat crying untended.Негры с искаженными от страха лицами метались туда-сюда. Белые ребятишки, плача, сидели без присмотра на крылечках.
The street was crowded with army wagons and ambulances filled with wounded and carriages piled high with valises and pieces of furniture.Улица была забита военными фургонами, санитарными каретами с ранеными и всякого рода повозками, доверху нагруженными мебелью, сундуками, баулами.
Men on horseback dashed out of side streets pell-mell down Peachtree toward Hood's headquarters.Какие-то верховые, выскакивая из боковых проездов, устремлялись к штабу Худа.
In front of the Bonnell house, old Amos stood holding the head of the carriage horse and he greeted Scarlett with rolling eyes.Перед домом Боннеллов, держа под уздцы впряженную в коляску лошадь, стоял старик Амос, и при виде Скарлетт глаза у него округлились.
"Ain't you gone yit, Miss Scarlett?- Вы что ж - еще не уехали, мисс Скарлетт?
We is goin' now.Мы вот собрались.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги