The Yankees are coming!"Янки подходят!"
Five Points was crowded with people who rushed here and there with unseeing eyes, jammed with wagons, ambulances, ox carts, carriages loaded with wounded.На площади Пяти Углов было полно народу, и все бежали куда-то, не видя друг друга, протискиваясь между санитарными фургонами, повозками, запряженными волами, и экипажами, которые везли раненых.
A roaring sound like the breaking of surf rose from the crowd.Глухой гул волнами перекатывался над толпой, словно на берегу в час прибоя.
Then a strangely incongruous sight struck her eyes.И тут странное, немыслимое зрелище предстало глазам Скарлетт.
Throngs of women were coming up from the direction of the railroad tracks carrying hams across their shoulders.Со стороны вокзала надвигалась толпа женщин с окороками на плечах.
Little children hurried by their sides, staggering under buckets of steaming molasses.А за женщинами, сгибаясь под тяжестью банок с черной патокой, едва поспевали ребятишки.
Young boys dragged sacks of corn and potatoes.Мальчишки постарше тащили мешки с картофелем и кукурузой.
One old man struggled along with a small barrel of flour on a wheelbarrow.Какой-то старик катил на тачке бочонок муки.
Men, women and children, black and white, hurried, hurried with straining faces, lugging packages and sacks and boxes of food-more food than she had seen in a year.Мужчины, женщины, дети торопливо шагали, изнемогая под грузом мешков, ящиков, пакетов с провизией - такого количества провизии Скарлетт не доводилось видеть за целый год.
The crowd suddenly gave a lane for a careening carriage and through the lane came the frail and elegant Mrs. Elsing, standing up in the front of her victoria, reins in one hand, whip in the other.Внезапно толпа расступилась, давая дорогу мчавшемуся, кренясь то на один, то на другой бок, кабриолету. В кабриолете хрупкая, элегантная миссис Элсинг, с хлыстом в руке, стоя правила лошадью.
She was hatless and white faced and her long gray hair streamed down her back as she lashed the horse like a Fury.Бледная, без головного убора, с длинными седыми волосами, струившимися вдоль спины, она неистово стегала лошадь и была похожа на фурию.
Jouncing on the back seat of the carriage was her black mammy, Melissy, clutching a greasy side of bacon to her with one hand, while with the other and both feet she attempted to hold the boxes and bags piled all about her.На сиденье ее черная нянька Мелисси, подскакивая на ухабах, одной рукой прижимала к себе кусок жирной свиной грудинки, а другой рукой и ногами старалась удержать на месте гору ящиков и мешков, наваленных в кабриолет.
One bag of dried peas had burst and the peas strewed themselves into the street.Один из мешков лопнул, и сушеные бобы сыпались на мостовую.
Scarlett screamed to her, but the tumult of the crowd drowned her voice and the carriage rocked madly by.Скарлетт закричала, пытаясь окликнуть миссис Элсинг, но голос ее утонул в шуме толпы, и кабриолет промчался мимо.
For a moment she could not understand what it all meant and then, remembering that the commissary warehouses were down by the railroad tracks, she realized that the army had thrown them open to the people to salvage what they could before the Yankees came.Смысл происходящего не сразу дошел до сознания Скарлетт, но она тут же вспомнила, что военные провиантские склады расположены возле вокзала, и поняла: армия открыла их, чтобы население могло воспользоваться кто чем сумеет, пока янки не вошли в город.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги