| Ole Miss packin' her bag." | Старая мисс упаковывает пожитки. |
| "Going? | - Собрались? |
| Where?" | Куда? |
| "Gawd knows, Miss. | - А кто его знает, мисс. |
| Somewheres. | Куда-нибудь. |
| De Yankees is comin'!" | Янки подходят! |
| She hurried on, not even saying good-by. | Скарлетт поспешила дальше, даже не попрощавшись. |
| The Yankees were coming! | Янки подходят! |
| At Wesley Chapel, she paused to catch her breath and wait for her hammering heart to subside. | Возле часовни Уэсли она приостановилась, чтобы перевести дыхание и унять неистово колотившееся сердце. |
| If she did not quiet herself she would certainly faint. | Надо успокоиться, иначе она потеряет сознание. |
| As she stood clutching a lamp post for support, she saw an officer on horseback come charging up the street from Five Points and, on an impulse, she ran out into the street and waved at him. | Она стояла, ухватившись за фонарный столб, и увидела офицера, скакавшего верхом от Пяти Углов. Не раздумывая, она выбежала на середину улицы и замахала рукой. |
| "Oh, stop! | - Постойте! |
| Please, stop!" | Пожалуйста, остановитесь! |
| He reined in so suddenly the horse went back on its haunches, pawing the air. | Рывком натянув поводья, офицер поднял лошадь на дыбы. |
| There were harsh lines of fatigue and urgency in his face but his tattered gray hat was off with a sweep. | Усталое, прорезанное глубокими складками лицо его выдавало страшное напряжение, но когда он увидел Скарлетт, потрепанная серая шляпа тотчас слетела у него с головы. |
| "Madam?" | - Мадам? |
| "Tell me, is it true? | - Скажите, это правда? |
| Are the Yankees coming?" | Янки подходят? |
| "I'm afraid so." | - Боюсь, что так. |
| "Do you know so?" | - Вы это точно знаете? |
| "Yes, Ma'm. I know so. | - Да, мадам. Я это знаю. |
| A dispatch came in to headquarters half an hour ago from the fighting at Jonesboro." | Полчаса назад в штаб прибыла депеша с линии огня из Джонсборо. |
| "At Jonesboro? | - Из Джонсборо? |
| Are you sure?" | Вы уверены? |
| "I'm sure. | - Уверен, мадам. |
| There's no use telling pretty lies, Madam. | Нет смысла тешить себя красивыми иллюзиями, мадам. |
| The message was from General Hardee and it said: | Депеша была от генерала Харди, и в ней говорилось: |