She pushed her way swiftly through the crowds, past the packed, hysterical mob surging in the open space of Five Points, and hurried as fast as she could down the short block toward the depot.Она стала проталкиваться сквозь толпу испуганных, растерянно мечущихся людей и, выбравшись на свободное пространство, припустилась со всех ног самым коротким путем к вокзалу.
Through the tangle of ambulances and the clouds of dust, she could see doctors and stretcher bearers bending, lifting, hurrying.Наконец, в клубах пыли она стала различать среди санитарных фургонов двигающиеся, склоняющиеся над ранеными фигуры санитаров с носилками и докторов.
Thank God, she'd find Dr. Meade soon.Слава тебе господи, сейчас она разыщет доктора Мида!
As she rounded the corner of the Atlanta Hotel and came in full view of the depot and the tracks, she halted appalled.Но, завернув за угол гостиницы "Атланта", откуда уже хорошо были видны подъездные пути и депо, она замерла на месте, пораженная открывшейся ее глазам картиной.
Lying in the pitiless sun, shoulder to shoulder, head to feet, were hundreds of wounded men, lining the tracks, the sidewalks, stretched out in endless rows under the car shed.Под беспощадно палящим солнцем - кто плечом к чьему-то плечу, кто головой к чьим-то ногам -сотни и сотни раненых заполняли все пространство на железнодорожных путях и платформах. Их ряды под навесом депо уходили в бесконечность.
Some lay stiff and still but many writhed under the hot sun, moaning.Некоторые лежали молча и совершенно неподвижно, другие метались и стонала.
Everywhere, swarms of flies hovered over the men, crawling and buzzing in their faces, everywhere was blood, dirty bandages, groans, screamed curses of pain as stretcher bearers lifted men.И над всей этой кровью, грязными повязками, зубовным скрежетом, проклятьями, вырывавшимися из груди раненых, когда санитары перекладывали их с носилок на землю, -мухи, тучи мух вились в воздухе, жужжали, ползали по лицам.
The smell of sweat, of blood, of unwashed bodies, of excrement rose up in waves of blistering heat until the fetid stench almost nauseated her.В знойном воздухе стоял запах пота, крови, немытых тел, кала, мочи. Смрад накатывал на Скарлетт волнами, и минутами ей казалось, что ее сейчас стошнит.
The ambulance men hurrying here and there among the prostrate forms frequently stepped on wounded men, so thickly packed were the rows, and those trodden upon stared stolidly up, waiting their turn.Санитары с носилками сновали туда и сюда среди распростертых на земле почти вплотную друг к другу тел, нередко наступая на раненых, а те стоически молчали, глядя вверх, - ждали, когда у санитаров дойдут руки и до них.
She shrank back, clapping her hand to her mouth feeling that she was going to vomit.Скарлетт попятилась, зажав рот ладонью, чувствуя, как тошнота подступает к горлу.
She couldn't go on.Она не могла сделать дальше ни шагу.
She had seen wounded men in the hospitals, wounded men on Aunt Pitty's lawn after the fighting at the creek, but never anything like this.Немало перевидала она раненых - и в госпиталях и на лужайке перед домом тети Питти, после битвы у Персикового ручья, - но ничто, ничто не шло в сравнение с этим!
Never anything like these stinking, bleeding bodies broiling under the glaring sun.Кровоточащие, смердящие тела прямо под палящим солнцем - нет, такого она еще не видела!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги