| It was the doctor. He was coatless and his sleeves were rolled up to his shoulders. His shirt and trousers were as red as a butcher's and even the end of his iron-gray beard was matted with blood. | Это был Доктор Мид: без сюртука, рукава рубашки закатаны по локоть, и штаны, и рубашка алы от крови, как у мясника, и даже кончик седеющей бороды - в крови. |
| His face was the face of a man drunk with fatigue and impotent rage and burning pity. | Он был словно пьяный - пьяный от смертельной усталости, жгучего сострадания и бессильной злобы. |
| It was gray and dusty, and sweat had streaked long rivulets across his cheeks. | На серых от пыли щеках струйки пота проложили извилистые борозды. |
| But his voice was calm and decisive as he called to her. | Но голос его, когда он обратился к вей, звучал спокойно и решительно: |
| "Thank God, you are here. | - Слава богу, что вы пришли. |
| I can use every pair of hands." | Мне дорога сейчас каждая пара рук. |
| For a moment she stared at him bewildered, dropping her skirts in dismay. | На мгновение она замерла, глядя на него н растерянности, выпустив из руки подол. |
| They fell over the dirty face of a wounded man who feebly tried to turn his head to escape from their smothering folds. | Подол упал на грязное лицо какого-то раненого, и тот беспомощно завертел головой, стараясь высвободиться от душивших его оборок. |
| What did the doctor mean? | О чем он толкует - этот доктор? |
| The dust from the ambulances came into her face with choking dryness, and the rotten smells were like a foul liquid in her nostrils. | От пыли летевшей из-под колес санитарных повозок, у нее защекотало в горле, в носу стало липко от омерзительного зловония. |
| "Hurry, child! | - Скорей сюда, детка! |
| Come here." | Скорей! |
| She picked up her skirts and went to him as fast as she could go across the rows of bodies. | Она подобрала юбки и торопливо направилась к ному, снова перешагивая через распростертые тела. |
| She put her hand on his arm and felt that it was trembling with weariness but there was no weakness in his face. | Она схватила доктора за руку и почувствовала, как дрожит его рука от напряжения и усталости, хотя лицо сохраняло твердость. |
| "Oh, Doctor!" she cried. | - Ах, доктор! - воскликнула она. |
| "You must come. Melanie is having her baby." He looked at her as if her words did not register on his mind. | - Вы должны пойти к нам - Мелани рожает, Он поглядел на нее так, словно ее слова не доходили до его сознания. |
| A man who lay upon the ground at her feet, his head pillowed on his canteen, grinned up companionably at her words. | Какой-то раненый, лежавший на земле, с походным котелком под головой, добродушно ухмыльнулся, услыхав ее слова: |
| "They will do it," he said cheerfully. | - Ну, с этим-то они умеют справляться, -одобряюще произнес он. |
| She did not even look down but shook the doctor's arm. | Скарлетт даже не поглядела на него, она потрясла доктора за плечо. |
| "It's Melanie. | - Мелани! |
| The baby. | У нее ребенок! |