| This was an inferno of pain and smell and noise and hurry-hurry-hurry! | Это был подлинный ад - страдания, крики, зловоние и... Скорей! Скорей! Скорей! |
| The Yankees are coming! | Янки подходят! |
| The Yankees are coming! | Янки подходят! |
| She braced her shoulders and went down among them, straining her eyes among the upright figures to distinguish Dr. Meade. | Скарлетт распрямила плечи и ступила туда, в гущу тел, пере бегая глазами с одной стоявшей на ногах фигуры на другую, ища доктора Мида. |
| But she discovered she could not look for him, for if she did not step carefully she would tread on some poor soldier. | И тут же поняла, что ничего у нее не выйдет, так как надо было смотреть себе под ноги, чтобы не наступить на какого-нибудь беднягу. |
| She raised her skirts and tried to pick her way among them toward a knot of men who were directing the stretcher bearers. | Она подобрала юбки и стала осторожно пробираться между лежавшими на земле телами, направляясь к группе мужчин, стоявших поодаль и отдававших распоряжения санитарам с носилками. |
| As she walked, feverish hands plucked at her skirt and voices croaked: | На пути чьи-то руки судорожно хватали ее за юбку, она слышала хриплые восклицания: |
| "Lady-water! | - Леди, пить! |
| Please, lady, water! | Леди, пожалуйста, пить! |
| For Christ's sake, water!" | Бога ради, леди, пить! |
| Perspiration came down her face in streams as she pulled her skirts from clutching hands. | Пот струился по ее лицу, она старалась вырваться из цеплявшихся за ее юбку рук. |
| If she stepped on one of these men, she'd scream and faint. | Если - казалось ей - она нечаянно наступит на одного из этих людей, то завизжит и потеряет сознание. |
| She stepped over dead men, over men who lay dull eyed with hands clutched to bellies where dried blood had glued torn uniforms to wounds, over men whose beards were stiff with blood and from whose broken jaws came sounds which must mean: | Она перешагивала через мертвых и через раненых, лежавших неподвижно с остекленелыми глазами, зажимая руками рваные раны в животе, с присохшими к ним обрывками окровавленной одежды, и повсюду были торчавшие колом от запекшейся крови бороды, раздробленные челюсти, разорванные рты, откуда неслись нечленораздельные звуки, означавшие, должно быть! |
| "Water! | Пить! |
| Water!" | Пить! |
| If she did not find Dr. Meade soon, she would begin screaming with hysteria. | Если она сейчас же не разыщет доктора Мида, у нее начнется истерика. |
| She looked toward the group of men under the car shed and cried as loudly as she could: | Она бросила взгляд в сторону группы мужчин, стоявших под навесом, и закричала что было мочи: |
| "Dr. Meade! | - Доктор Мид! |
| Is Dr. Meade there?" | Есть здесь доктор Мид? |
| From the group one man detached himself and looked toward her. | Один из мужчин обернулся, отделился от группы и поглядел в ее сторону. |