Slowly, laboriously, she heaved herself over and pulled her heavy skirts up to her thighs.Медленно, с трудом она наклонилась и, подхватив свои пышные юбки, задрала их до самых бедер.
She was warm and cold and sticky all at the same time and the feel of the night air on her limbs was refreshing.Ей было жарко, и свежий ночной воздух был приятен телу, хотя от холодного липкого пота ее слегка пробирала дрожь.
She thought dully what Aunt Pitty would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing, but she did not care.Тупо промелькнула мысль: что бы сказала тетя Питти, увидев ее, лежащую здесь, на ступеньках, задрав юбки так, что все панталоны на виду? Но ей было наплевать.
She did not care about anything.Ей было наплевать на все.
Time had stood still.Время остановилось.
It might be just after twilight and it might be midnight.Быть может, солнце только что село, а быть может, уже давно за полночь.
She didn't know or care.Она не знала, ей было все равно.
She heard sounds of moving feet upstairs and thoughtОна услышала звук шагов на лестнице и подумала:
"May the Lord damn Prissy," before her eyes closed and something like sleep descended upon her."Чтобы черт унес Присси!" - глаза у нее слипались, она погружалась в тяжкое забытье.
Then after an indeterminate dark interval, Prissy was beside her, chattering on in a pleased way.Пролетело мгновение черного провала в сон, и до ее сознания дошло, что Присси стоит возле нее и что-то лопочет, очень довольная собой.
"We done right good, Miss Scarlett.- Как у нас здорово все получилось, мисс Скарлетт.
Ah specs Maw couldn' a did no better."Мамка и та, поди, не справилась бы лучше.
From the shadows, Scarlett glared at her, too tired to rail, too tired to upbraid, too tired to enumerate Prissy's offenses-her boastful assumption of experience she didn't possess, her fright, her blundering awkwardness, her utter inefficiency when the emergency was hot, the misplacing of the scissors, the spilling of the basin of water on the bed, the dropping of the new born baby. And now she bragged about how good she had been.Скарлетт смотрела на нее из темноты и от усталости не могла ни прогнать, ни выбранить девчонку, укорить за все ее бесчисленные грехи -за глупое бахвальство своими якобы познаниями, за трусость, неумелость, неуклюжесть, за полную никчемность в решающие минуты, за опрокинутый на постель таз с водой, за засунутые куда-то ножницы, за то, что она уронила новорожденного, а теперь стоит и похваляется своими успехами.
And the Yankees wanted to free the negroes!И янки еще хотят освободить негров!
Well, the Yankees were welcome to them.Ну и на здоровье, берите их себе!
She lay back against the pillar in silence and Prissy, aware of her mood, tiptoed away into the darkness of the porch.Она молча прислонилась к столбу, и Присси, почувствовав ее настроение, неслышно растворилась во мраке веранды.
After a long interval in which her breathing finally quieted and her mind steadied, Scarlett heard the sound of faint voices from up the road, the tramping of many feet coming from the north.Текли минуты, дыхание Скарлетт стало ровнее, в голове прояснилось, и она услышала доносившиеся с северного конца улицы негромкие голоса и топот сапог.
Soldiers!Солдаты!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги